ArenaNet:Localization bugs/French
From Guild Wars Wiki
| Note: cette page est destinée aux erreurs de localisation rapportées par les joueurs. L'équipe de localisation consultera directement cette page afin d'effectuer les corrections nécessaires. |
Procédures :
- Pour signaler un bug fonctionnel, consultez la page utilisateur de Mike Zadorojny.
- Si vous n'êtes pas sûr qu'il s'agit vraiment d'un bug, veuillez en discuter avec les autres utilisateurs du wiki sur la page de discussion avant de le signaler.
- Modèle de compte-rendu de bug :
== {{Quest icon|type}} Titre ==
'''Produit :''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement <br>
'''Elément :''' Interface/Mission/Objet/Compétence/Cinématique/Audio <br>
'''Catégorie :''' Orthographe/Grammaire/Traduction manquante/Traduction incorrecte/Chevauchement/Concaténation/Caractère spécial <br>
'''Description :''' Recopier le texte incorrect mot pour mot si possible/Brève description de l'erreur. Captures d'écran utiles. <br>
'''Etapes pour reproduire le bug :''' Comment reproduire le bug <br>
'''Solution suggérée :''' Correction suggérée. <br>
'''Commentaires :''' Suggestions supplémentaires<br>
- Commentaires de l'équipe de localisation :
[edit]
Erreur de traduction française du nom de l'esprit "Récupération" une fois invoqué
Recovery
Produit : Factions
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte/Chevauchement
Description : Erreur de traduction, L'esprit de récupération une fois lancé affiche "rétablissement", vice versa.
Etapes pour reproduire le bug : Lancer l'esprit de récupération
Solution suggérée : Rétablir ce mélange de traduction entre récupération/rétablissement.
Commentaires : aucune
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de nécromant "Regard du Mépris"
Gaze of Contempt
Produit : Factions
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] Aucun effet si la santé de cet ennemi est supérieure à 50%.", alors que c'est l'opposé
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences", puis comparer la description française à l'originale
Solution suggérée : "[...] Aucun effet si la santé de cet ennemi est inférieure à 50%."
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de traduction française du nom de l'ennemi "Draguerre des gouttières"
Produit : Factions
Elément : Mission
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Dredge Gutter" fait plutôt référence au fait d'éviscérer, comme c'est un Assassin avec des dagues. Structure incohérente avec celle des autres types de draguerres (ex: Jardinier Draguerre, Collecteur Draguerre)
Etapes pour reproduire le bug : Groupes de Draguerres dans le Vallon de la Fougère et l'Espoir de Melandru.
Solution suggérée : "Eviscérateur Draguerre"
Commentaires : L'erreur de traduction ne nuit pas à la compréhension.
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise et non-concise de la compétence d'envouteur "Simple Vol"
Simple Thievery
Produit : Nightfall
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] Si une compétence est interrompue, elle est désactivée et remplacée par Vol Simple." Cela devrait être "et remplace Simple Vol" conformément au nom de la compétence.
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences"
Solution suggérée : "[...] Si une compétence est interrompue, elle est désactivée et remplace Simple Vol."
Commentaires : La traduction de la description non-concise est également incorrecte au niveau de "Simple Vol"
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de parangon "Hymne de Furie"
Anthem of Fury
Produit : Nightfall
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] Les membres du groupe à portée de voix récupèrent 1...3...4 point(s) de vie[...]", alors que ce sont des décharges d'adrénaline dont ils bénéficient
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences", puis comparer la description française à l'originale
Solution suggérée : "[...] Les membres du groupe à portée de voix bénéficient de 1...3...4 décharge(s) d'adrénaline[...]"
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de Nécromant "Festin immonde"
Foul Feast
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Vous transférez toutes vos conditions d'une cible alliée sur vous même." ce ne sont pas "vos" conditions qui sont transférées. De plus je pense qu'il est mieux de mettre "de la cible alliée".
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences".
Solution suggérée : "Vous transférez toutes les conditions de la cible alliée sur vous même."
Commentaires : Dans la description non concise, seulement la remarque sur une/la cible est valable.
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de ritualiste "Arme du renouveau"
Weapon of Renewal
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] L'allié visé gagne 1...6...7 points de vie la prochaine fois que [...].", alors que ce sont des points d'énergie
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences", puis comparer la description française à l'originale
Solution suggérée : "[...] L'allié visé gagne 1...6...7 points d'énergie la prochaine fois qu'il réussit une compétence d'attaque."
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de traduction française du nom de l'esprit "Rétablissement" une fois invoqué
recuperation
Produit : Faction
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte/Chevauchement
Description : pas de problème de description
Étapes pour reproduire le bug : utiliser la compétence "Rétablissement"
Solution suggérée : Esprit de rétablissement ( et non de Récupération)
Commentaires :permet de ne pas confondre l'esprit de Rétablissement avec celui de Récupération et vis et versa..
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elementaliste "Aura de retablissement"
Aura of Restoration
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...]vous récupérez xxx% de son coût en énergie en points de vie."
Solution suggérée : "[...]vous êtes soigné de 334% de son coût en énergie"
Commentaires :c'est juste plus concis.( voir description en anglais healed for xxx%
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elementaliste "Glyphe d'énergie mineure"
Glyph of Lesser Energy
Produit : Core
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] Vos prochains sorts ( 2 sorts) "
Solution suggérée : "[...] Vos 2 prochains sorts"
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elementaliste "Glyphe de retablissement"
Glyph of Restoration
Produit : Nightfall
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Vos 2 prochains sorts vous guérissent de 85 points de vie, et vous êtes soignée de 333% du coût en énergie de chaque sort. "
Solution suggérée : "Vos 2 prochains sorts vous guérissent de 85 points de vie plus 333% de leur coût en énergie."
Commentaires :c'est juste plus concis.valable aussi pour la competence anglaise( voir description des affinité élementaire)
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elementaliste "Chaine d'éclair"
Chain Lightning
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...]Frappe également deux ennemis"
Solution suggérée : "[...]Frappe deux ennemis"
Commentaires :c'est juste plus concis.( voir description invocation de la foudre
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Coup de tonnerre"
Thunderclap
Produit : Core
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Attaque assomante si l'ennemi visé subit des dégâts de la foudre.[...]"
Solution suggérée : "Assome l'ennemi visé si il subit des dégâts de la foudre.[...]"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Décharge électrique"
Shock
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Inflige x points de dégâts de la foudre.Attaque assomante.[...]"
Solution suggérée : "Assomme et Inflige x points de dégâts de la foudre.[...] ou Inflige x points de dégâts de la foudre.Assomme l'ennemi[...]"
Commentaires :c
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Eblouissement"
Blinding Flash
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Provoque l'Aveuglement..."
Solution suggérée : "Inflige l'Aveuglement"
Commentaires :voir les autres sorts d'El qui inflige des conditions et non les provoque
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Etreinte de l'hiver"
Winter's Embrace
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] vous deplacez 66% moins vite // [..] Move 90% slower"
Solution suggérée : "[...] vous deplacez 90% moins vite"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Protection contre le mal" "Protection contre les éléments"
Ward Against Harm
Ward Against Elements
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] affecte uniquement les alliés n'étant pas des esprits"
Solution suggérée : "[..] n'affecte pas les esprits // [.. les esprits ne sont pas affectés"
Commentaires :voir protection de contact
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Terrain glisant"
Slippery Ground
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Attaque assomante si l'ennemi souffre d'aveuglement"
Solution suggérée : "Assomme l'ennemi si il souffre d'aveuglement"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Vision troublée"
Blurred Vision
Produit : Core
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Ils ont 50% de chances de manquer ( manquer quoi?)"
Solution suggérée : "Ils ont 50% de chances de manquer leur attaque"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Armure cinétique"
Kinetic Armor
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Bonus de renouvellement: vous lancez un sort"
Solution suggérée : "Se renouvelle lorsque vous lancez un sort"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Flamme d'obsidienne"
Obsidian Flame
Produit : Core
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "inflige 22 points de dégâts"
Solution suggérée :inflige 22 points de dégâts. Ignore l'armure de la cible ""
Commentaires :valable aussi pour la competence en anglais
- Localization team comments:
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Pas du dragon / seisme"
Dragon's Stomp
Earthquake
Produit : Factions / Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Inflige x dégâts de la terre. attaque assomante. "
Solution suggérée : "Assome et inflige x dégâts de la terre."
Commentaires :Attaque assommante est vraiment 'moche'
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Flamme élémentaire"
Elemental Flame
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : " [..]qu'un maléfice élémentaire[..]"
Solution suggérée :"[..]qu'un maléfice d'élémentaliste[..]"
Commentaires : c'est plus clair.( sauf si la competence fonctionne avec autre chose que les maléfices d'elementaliste mais dans ses case la la descrition n'est vraiment pas clair)
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Pluie de météores"
Meteor Shower
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "inflige x dégâts du feu et provoque l'assommement"
Solution suggérée :"assomme et inflige x dégâts du feu "
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Glyphe de pouvoir élémentaire"
Glyph of Elemental Power
Produit : Core
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[..]vos sorts suivants (10 sorts)"
Solution suggérée :"[..] vos 10 prochains sorts"
Commentaires :
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence d'Elémentaliste "Glyphe d'immolation" "Glyphe de rapidité"
Glyph of Immolation
Glyph of Swiftness
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Vos sorts suivants ( x sort)"
Solution suggérée :"Vos X prochain sort"
Commentaires : ne pas oubliez de mettre au singulier lorsqu'il n'y en a qu'un (vos 1 prochain sort fait un peu bizarre mais reste plus facile pour une compétence concise( a mon avis)
[edit]
Erreur de traduction française de la description non-concise de la compétence Norn "Je suis le plus fort !"
"I Am The Strongest!"
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Cri. Vos 4...8 prochaines attaques infligent +4...8 points de dégâts en plus."
Solution suggérée : "Cri. Vos 4...8 prochaines attaques infligent +10...20 points de dégâts en plus."
Commentaires : La traduction est incorrecte (d'après la traduction anglaise : [...]Your next 4...8 attacks do an additional +10...20 damage.)
[edit]
Erreur de traduction française de la description de la mission "Temple des damnés"
Produit : Eye of the North
Elément : Mission
Catégorie : Grammaire
Description : Deuxième paragraphe de la description de la mission « Temple des damnés » par Gron Fiergriffe dans le Sanctuaire de la légende funeste : « Nous nous sommes dits que vous auriez plus de facilité à vous débarrasser d'eux [...] »
Solution suggérée : « Nous nous sommes dit que vous auriez plus de facilité à vous débarrasser d'eux [...] »
Commentaires : C'est un participe passé accidentellement pronominal. Voir http://www.leconjugueur.com/php5/index.php?v=dire&p=CP
Elément : Interface/Mission/Objet/Compétence/Cinématique/Audio
Catégorie : Orthographe/Grammaire/Traduction manquante/Traduction incorrecte/Chevauchement/Concaténation/Caractère spécial
Description : Recopier le texte incorrect mot pour mot si possible/Brève description de l'erreur. Captures d'écran utiles.
Etapes pour reproduire le bug : Comment reproduire le bug
Solution suggérée : Correction suggérée.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
</nowiki>
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de nécromant "Regard du Mépris"
Gaze of Contempt
Produit : Factions
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[...] Aucun effet si la santé de cet ennemi est supérieure à 50%.", alors que c'est l'opposé
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences", puis comparer la description française à l'originale
Solution suggérée : "[...] Aucun effet si la santé de cet ennemi est inférieure à 50%."
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de traduction française de l'objet "Collier d'Orr abîmée" (Corrupted Orr Collar)
Produit : Prophecies
Elément : Objet
Catégorie : Grammaire
Description : Devrait être "Collier d'Orr abîmé"
Commentaires : Sûrement une erreur de traduction recyclée.
[edit]
Erreur de traduction "Esprit de la mélodie des ombres"
Shadowsong
Produit : Factions
Elément : Compétence
Catégorie : Concaténation
Description : L'esprit de la Mélodie des Ombres se nomme incorrectement esprit Mélodombre
Etapes pour reproduire le bug : Utiliser la compétence de ritualiste "Mélodie des Ombres" et mettre le pointeur dessus
Solution suggérée : Appeller l'esprit : "Esprit de Mélodie des ombres
Commentaires : aucuns
[edit]
Erreur de traduction française de l'objet "Skelk Fang"
Produit : Eye of the North
Elément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Les objets "Skelk Fang" et "Skelk Claw" sont tous les deux traduits par "Griffe de Skelk". Idem au pluriel
Solution suggérée : Traduire "Skelk Fang" par "Croc de Skelk". Idem au pluriel
[edit]
Erreur de traduction française du coffre "Chest of the Slaver"
Produit : Eye of the North
Elément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte/manquante
Description : Dans le donjon "Bagne des Esclavagistes" (Slavers' Exile), les coffres qui apparaissent après avoir tué un boss sont seulement nommé en français "Coffre" contrairement à tous les coffres de fin de donjon. Le nom est "Chest of the Slaver" en anglais
Solution suggérée : Renommer en "Coffre de l'Esclavagiste"
[edit]
Erreur de traduction française d'un dialogue de la scene de fin de Prophecies
Produit : Prophecies
Elément : Interface
Catégorie : Orthographe
Description : Menhlo dit : Bien dit, Reyan .
Etapes pour reproduire le bug : Finir la mission Précipice de L'enfer et regarder les dialogues de Menhlo.
Solution suggérée : Il devrait dire Reyna.
[edit]
Erreur dans le texte d'acceptation de la quête "Quand la malchance s'en mêle"
Produit : Factions
Elément : Interface
Catégorie : Orthographe
Description : "Albax EN PERSONNE ? Comme puis-je refuser ?"
Etapes pour reproduire le bug : Prendre la quête donnée par Infortuné Maxeles (Fosses du Léviathan)
Solution suggérée :"Comment puis-je refuser ?"
Commentaires : Texte tronqué ?
[edit]
Erreur de traduction pour la requête "Recherche destructrice"
Produit : Eye of the North
Elément : Mission
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Il me faut des coeurs de Destructeurs. 10 en tout. Remuez-vous !
Etapes pour reproduire le bug : Aller à l'abîme des Batailles et parler predre la quête "Recherche Destructrice", puis reparler au "Haut prêtre Alkar".
Solution suggérée : l me faut des coeurs de Destructeurs. 3 en tout. Remuez-vous !
Commentaires : En anglais, le texte est bien "I need Destroyer Cores. Bring me 3 of them. Shake a leg!". Surement un oublie de correction de la traduction, car il faut bien 3 cœurs.
[edit]
Erreur de traduction française de la description concise de la compétence de nécromant "Aura de Verata"
Verata's Aura
Produit : Prophecies
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "[…] Vous devenez le maître de tous les serviteurs morts-vivants ennemis de la zone qui n'en ont plus. […]", alors que c'est tous les morts-vivants hostiles.
Etapes pour reproduire le bug : "Menu" > "Options" > "Général" > "Afficher les descriptions concises des compétences", puis comparer la description française à l'originale
Solution suggérée : […] Vous devenez le maître de tous les serviteurs morts-vivants hostiles de la zone. […]
Commentaires : La traduction de la description non-concise est correcte
[edit]
Erreur de nommage de la compétence "Condition de châtiment"
Smite Condition
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La compétence a été incorrectement traduite vers le français. Si on la retraduit vers l'anglais, elle deviendrait "Condition of Smiting", ce qui est l'inverse de la traduction attendue.
Etapes pour reproduire le bug : Ouvrir la fenêtre de compétences
Solution suggérée : Expiation des affections
Commentaires : Aucun
[edit]
Erreur de logique avec les bénédictions nornes
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Manque de sens avec la description de la compétence
Description : "Vous vous transformez en ours/en corbeau/en loup"
Etapes pour reproduire le bug : Lire les descriptions des bénédictions de norns (tel que "Bénédiction de l'ours")
Solution suggérée : Changer la compétence en transformation, changer l'apparence du personnage.
Commentaires : Aucun.
[edit]
Féminisation du titre de lancier
Produit : Nightfall
Elément : Interface
Catégorie : Grammaire
Description : Châtelain des lanciers
Etapes pour reproduire le bug : Regarder les titres d'un personnage féminin ayant un titre de châtelain des lanciers du soleil
Solution suggérée : Remplacer par "Châtelaine".
[edit]
Description française imcomplète dans "Esprit altruiste" (
Selfless Spirit)
Produit : Factions
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : [...] Cet enchantement prends fin si vous lancez un sort.
Etapes pour reproduire le bug : N/A
Solution suggérée : Remplacez par « Cet enchantement prends fin si vous lancez un sort sur vous-même. » pour être plus fidèle à la description anglaise.
Commentaires :
[edit]
Erreur dans la cinématique finale "La bénédiction d'Ogden"
Produit : Eye Of The North
Elément : Cinématique
Catégorie : Grammaire
Description : [...]Dans les années qui suivirent, de nouveaux dangers allaient menacer la Tyrie [...]. La concordance des temps n'est pas respectée (passé simple / futur antérieur).
Etapes pour reproduire le bug : Jouer la cinématique (soit après la mission, soit dans le Panthéon des Hauts Faits)
Solution suggérée : Changer le temps de l'un des 2 verbes ("dans les années qui suivraient" ou "menacèrent la Tyrie") ou utiliser une formulation nominale plus proche de la version anglaise ("Dans les années à venir, de nouveaux dangers allaient menacer la Tyrie").
Commentaires : Vu le contexte, le futur antérieur semble un choix plus logique.
- This does not consider as a problem.
[edit]
Erreur de traduction française de la compétence "Attaquez les yeux!"
"Go for the Eyes!"
Produit : Nightfall
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom est une traduction directe du nom anglais, mais n'as pas vraiment de sens en français.
Solution suggérée : Renommer la compétence : "Visez les yeux!" ou encore : "Visez leurs yeux!"
[edit]
Erreur de traduction française du Boss "Cho l'Affligée" Template:Objet icon
Produit : Factions
Elément : Personnage
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du Boss "The Afflicted Tamaya" est fausse. Il a été traduit par Cho l'Affligée. hors Cho l'affligéé (The Afflicted Cho) est le boss Moine de la mission de défi Gosier du dragon.
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans la zone de mission Gosier du Dragon.? IL s'agit du Boss Guerrier de la zone de défis Gosier du Dragon (Faction, Région cité de Kaineng)
Solution suggérée : renommer le Boss : Tamaya l'Affligé.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur de traduction française de l'objet "Armure dégurgitée" Template:Objet icon
Produit : Factions
Elément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet "Plagueborn Armor" est mal traduit. Il s'agit de l'armure recyclable laissée par les Affligés. L'objet a été traduit par "Armure dégurgitée". Hors tous les objets Plagueborn sont traduits par "du fléau" et non "dégurgité". De plus cela évite de le confondre avec l'objet Armure dégurgitée (Half-digested Armor) laissé par les Drakes de Nightfall .
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent laissé par les Affligés.
Solution suggérée : renommer l'objet : Armure du fléau.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur de traduction française du Boss ritualiste "Huan l'Affligé" Template:Objet icon
Produit : Factions
Elément : Personnage
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du Boss "The Afflicted Hakaru" est fausse. Il a été traduit par Huan l'Affligé. hors Huan l'affligé (The Afflicted Huan) est le boss Rôdeur de la mission Place de Vizunah.
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans la zone de mission Place de Vizunah.? Il s'agit du Boss Ritualiste présent dans la Mission place de Vizunah et dans la zone d'exploration Vallée de Pongmei (Faction, Région cité de Kaineng)
Solution suggérée : renommer le Boss : Hakaru l'Affligé.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Modification du nom de la compétence
Maiming Spear non suivie
Produit : Eye of the North
Elément : Compétence
Catégorie : Nom anglais modifié, version française non mise à jour
Description : La compétence à été nommée en français Javelot absurde. Maiming pouvant être traduit en français par: mutilant, mutilateur... Le nom anglais a été modifié, mais pas sa traduction française.
Solution suggérée : Renommer la compétence Javelot mutilant ou Javelot mutilateur.
Commentaire : Cette erreur semble venir du fait que la compétence se nommait à l'origine Nonsensical Spear (avant la sortie de GW:EN).
[edit]
Erreur de traduction française de Berserking Aurochs
Produit : Eye of the North
Elément : NPC
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Aurochs est traduit par Auchos
Solution suggérée : Aurochs
[edit]
Erreur de traduction française de Yera Swiftsight
Produit : Nightfall
Elément : NPC
Catégorie : Traduction incorrecte
Solution suggérée : renommer le NPC Yera Oeil-de-lynx comme écrit sur la quète.
[edit]
Erreur de traduction française de Masque de goule crochue
Produit : Factions
Elément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet Grasping Mask est traduit en Masque de goule crochue en Français. Hors, la créature qui est représentée par le masque se nomme Empoigne de la folie (Grasp of Insanity) ; la Goule crochue (Grasping Ghoul) est une créature différente.
Solution suggérée : Renommer le Masque de goule crochue en Masque d'empoigne.
[edit]
Astérisque dans la traduction française de Elder Skree Raider
Produit : Nightfall
Elément : Ennemi
Catégorie : Caractère spécial
Description : L'ennemi "Elder Skree Raider" est traduit en "Pilleur skree * ancien"
Solution suggérée : Retirer l'astérisque
[edit]
Erreur de traduction française de Dredge Gutter
Produit : Factions
Elément : Ennemi
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'ennemi "Dredge Gutter" est traduit en "Draguerre éviscératrice"
Solution suggérée : Renommer en "Eviscérateur Draguerre"
Commentaires : Le féminin n'a pas lieu d'être. Pour rester cohérent avec le nom des autres Draguerres (Gardien Draguerre, Collecteur Draguerre, Jardinier Draguerre), il est préférable d'inverser les deux mots
[edit]
Erreur de traduction française de Sunward Marches
Produit : Nightfall
Elément : Zone Explorable
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La zone explorable "Sunward Marches" est traduite en "Marais du soleil".
Etapes pour reproduire le bug : Ouvrir la carte du monde de Nightfall, chercher la zone concernée.
Solution suggérée : Renommer en "Marches du soleil".
Commentaires : La traduction a apparemment été faite de "Marsh". Or, cette zone n'est pas un marais, mais bien la limite occidentale de Kourna (et ce sont donc bien les marches de Kourna, au-delà desquelles se profilent le désert).
[edit]
Erreur de traduction française du PNJ "Bai le Garde du Palais" Template:Objet icon
Produit : Factions
Elément : Personnage
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du PNJ "Temple Guard Bai" est fausse. Il a été traduit par Bai le garde du palais. Hors il faut traduire Garde du Temple Bai, comme indiqué dans la quête Au Temple de Tahnnakai (To Tahnnakai Temple).
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans la zone d'explorationd Tunnels de Shenzun. Il s'agit du PNJ qui garde le portail d'accès du Temple de Tahnnakai
Solution suggérée : renommer le PNJ : Garde du temple Bai.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur de traduction française du PNJ "Gogo [Marchande]" Template:Objet icon
Produit : Factions
Elément : Personnage
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du PNJ "Gogo [Marchande]" est fausse. Il s'agit d'un personnage masculin et non féminin; de plus le L de Golgo a disprau.
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans l'avant-poste templed e Tahnnakai. Il s'agit du marchand de cette zone
Solution suggérée : renommer le PNJ : Golgo [Marchand].
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur de traduction française du sort "Protection de lassitude" Template:Objet icon
Produit : Eye of the North
Elément : compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du sort "Protection of Weakness" est fausse. Il a été traduit par protection de lassitude. Hors il faut traduire protection de faiblesse, comme indiqué dans la description du sort.
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans les compétences de Eye of the North.
Solution suggérée : renommer le sort : Protection de faiblesse
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur dans le sort "Slippery Ground" Template:Objet icon
Produit : Eye of the North
Elément : Sort
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la description, il y a indiqué "50ùù de chance"; cela devrait être 50% de chance.
Etapes pour reproduire le bug : Bug permanent dans la description de la compétence
Solution suggérée : changer la valeur 50ùù par 50%.
Commentaires : Suggestions supplémentaires
[edit]
Erreur dans la quête "La proie !" Template:Objet icon
Produit : Nightfall
Elément : Quête principale
Catégorie : Traduction et contenu incorrect
Description : Le titre de la quête s'appelle la proie. Il serait plus judicieux de l'appeler "Traqué !", ce qui correspond le mieux à l'ambiance de l'histoire (car la proie ce sont les Lanciers du Soleil). De plus, Le nom du personnage donnant la quête est faux, il s'agit du Lancier du Soleil Modiki et non Zudash Dejarin (Zudash Dejrain est le premier personnage à aller voir aprÃ
