ArenaNet:Localization bugs/German

From Guild Wars Wiki

Jump to: navigation, search
General   Dev Updates   Note degli sviluppatori   German Localization Bugs   Italian Localization Bugs


 



 


Image:Info-Logo.png Note: Diese Seite dient dem Aufzeichnen von Lokalisierungsfehlern, die Spieler im Spiel selbst finden. Das Lokalisierungsteam wird die aufgezeichneten Fehler auf dieser Seite direkt einsehen.

Anleitung:

  • Spielmechanik-Bugs können auf der Benutzerseite von Mike Zadorojny gemeldet werden.
  • Vor Hinzufügen eines neuen Bug Reports bitten wir, zunächst zu prüfen, ob dieser Bug bereits unter German translation task force gemeldet wurde.
  • Falls ihr nicht sicher seid, ob ein Problem als Bug gemeldet werden soll, konsultiert bitte vorher die anderen Wiki-Benutzer auf der Diskussionsseite, bevor Ihr eure Bugs schickt.
  • Bug-Berichtvorlage:
 == {{Quest icon|type}} Title ==
 '''Ort:''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Bonusmissionen-Pack/Event <br>
 '''Komponente:''' UI/Mission/Gegenstand/Fertigkeit/Filmsequenz/Audio <br>
 '''Bug-Kategorie:''' Rechtschreibung/Grammatik/Fehlende Übersetzung/Übersetzungsfehler/Überlappender Text/Konkatenation/Sonderzeichen<br>
 '''Beschreibung:''' Wortgetreues Zitat d. falschen Textpassage/ggf. Beschreibung, Screenshots. <br>
 '''Schritte zum Fehler:''' Wie der Bug nachvollzogen werden kann <br>
 '''Lösungsvorschlag:''' Vorgeschlagene Korrektur. <br>
 '''Kommentare:''' Weitere Kommentare, die ihr hinzufügen möchtet <br>
  • Kommentare des Lokalisations-Teams:
    • Image:Tick green.png - Das Problem wurde behoben.
    • Reported - Das Problem wird behoben werden.
    • No - Dies wird nicht als Problem angesehen.

Quest Ausgrabungsstätte von Jokanur/Jokanur Diggings

Ort: Nightfall
Komponente: Mission
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: Ich weiß es nicht, aber ich mir sicher, dass wir es in den Ruinen finden werden... und dann vernichten wir es!
Schritte zum Fehler: Die Mission ganz normal starten. Der Fehler ist direkt an Anfang in Kormirs Erzählungen zu finden.
Lösungsvorschlag: In oben genannter Textpassage fehlt das Wort "bin". Es müsste heißen: Ich weiß es nicht, aber ich bin mir sicher, dass wir es in den Ruinen finden werden... und dann vernichten wir es!
Image:Tick green.png


Quest Relikt des goldenen Rin

Ort: Eye of the North
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: es ist ein goldenes Relikt, kein Relikt aus dem goldenen Rin
Schritte zum Fehler: STRG ->Translation
Lösungsvorschlag: Goldenes Rin Relikt.

Quest Decayed Orr Emblem translated to German incorrectly

Ort: Prophecies
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Infor: User_talk:Linsey_Murdock/WIP#Decayed_Orr_Emblem
No

Quest Segen des Peinigers / Smiter's Boon

Ort: Eye of the North
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Ist auf Heilgebete ausgeschrieben müsste aber Peinigungsgebete heißen
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Image:Tick green.png

Quest Geister herbeirufen / Summon Spirits

Ort: Factions
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Variabelfehler
Beschreibung: Heilung vom Geist fehlt (Variable), dargestellt wird "0"
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Image:Tick green.png

Quest Sanftmut / Meekness

Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: In der langen Skillbeschreibung muss es heißen: "greifen der Gegner und alle Feinde in dem Bereich"
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Image:Tick green.png

Quest Veratas Opfer / Verata's Sacrifice

Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: In der langen Skillbeschreibung muss es heißen: "Wenn dieser Zauber erfolgreich ist und Ihr 3 oder weniger Diener kontrolliert, wird Verratas Opfer sofort wieder aufgeladen."
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Image:Tick green.png

Quest Meteorschauer / Meteor Shower

Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler der kurzen Skillbeschreibungen
Beschreibung: Deutsch: "Richtet jede Sekunde X Punkte Feuerschaden an und wirft alle 3 Sekunden zu Boden ..." Englisch: "Deals X fire damage and causes knock-down every 3 seconds ..."
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Richtet alle 3 Sekunden X Punkte Feuerschaden an und wirft zu Boden...
Image:Tick green.png

Quest Epidemie / Epidemic

Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Verteilt alle negativen Zustände und ihre verbleibende Dauer vom Zielgegner auf alle umstehenden Gegner.
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: "...auf alle den Zielgegner umstehenden Gegner." oder kürzer "...auf alle ihn umstehenden Gegner."
Kommentare: The problem here is that "umstehende Gegner" means foes around yourself, not around the target. The original text correctly states: "...from target foe to all foes adjacent to your target"
Image:Tick green.png

Quest Waffenpräfixe

Ort: Alle Kampagnen
Komponente: Gegenstände
Bug-Kategorie: Variabelfehler
Beschreibung: Hinter dem Präfix einer Waffe (z.b. "Shock--Sichelaxt d. Abwehr") sind zwei Bindestriche enthalten, anstatt wie üblich nur einer
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Entfernen des Überflüssigem Bindestrichs
Kommentare: Den Bug gibts leider schon seit Spielbeginn ^^ Glaube kaum, dass sich daran noch was ändert

Quest Tempelstoß / Temple Strike

Ort: Factions
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Müsste "Schläfen-Stoß" heißen, (ein Kopf und Dolch der die Schläfe trifft sind abgebildet) vgl. engl Temple -> Schläfe
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: s.o.
Kommentare: nicht nötig
Image:Tick green.png

Quest Alle Wild Fertigkeiten

Ort: Fertigkeiten Allgemein
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Passt überhaupt nicht in die "Wild" Vorsilbe die im Englischen sehr deutlich zu erkennen gibt, dass die Fertigkeit eine Haltung beendet.
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: existierender Wilder Hieb zu Unterbrechender Schnitt (Fertigkeitsinterrupter s.u.), Rundumschlag zu Wilder Hieb (Haltungsinterrupter), Wilder Schlag zu Grimmiger/Grausamer Schlag (Damage Skill) (Grausamer ehr unpassend, siehe Grausamer Speer -> Tiefe Wunde), Wilder Ausfall zu Barbarischer Ausfall (Vergleichbar mit Barbarischer Schnitt, der auch Blutung hervorruft), Wilder Sprung zu Primitiver/Wildnis Sprung, Wilder Schuss zu Unterbrechender Pfeil (vgl. Unterbrechender Stoß, Unterbrechender Ausfall, Unterbrechender Wurf, Unterbrechender Dolch, Unterbrechender Schuss) ggf. auch die Haltungsinterrupter in Stürmischer/Primitiver -Stoß -Wurf -Hieb umbenennen um größere Verwirrung zu vermeiden.
Kommentare: Glaube kaum an eine Umsetzung, aber die Leute die täglich mit den Skills im PvP umgehen, nutzen aus solchen Gründen die engl. übersetzung ;) Notwendig ist Einheitlichkeit dennoch denke ich.

Quest Brutal Weapon, Cruel Spear

Ort: Fertigkeiten
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Änderungsvorschlag
Beschreibung: Engl. Übersetzung
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Grausame Waffe zu Brutale Waffe differenzierung von Grausamer Speer
Kommentare: Der Differenzierung wegen

Quest Alle Order Fertigkeiten

Ort: Fertigkeiten
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Änderungsvorschlag
Beschreibung: Das Englische Wort "Order" bezieht sich auf "Befehl" oder "Aufruf" nicht aber auf "Orden" der Medal/Fraternity heißen würde
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Umbenennung von Orden in Befehl oder Aufruf (Was dem, was der Skill hervorruft exakt gleich kommt, andere zu Stärken durch Verzauberung)
Kommentare: ... ggf. Könnte man es auch bei Order lassen anstelle von Orden

Quest Erholung und Gesundung

Ort: Factions/Nightfall
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Name doppelt belegt
Beschreibung: Der Gesundung Geist trägt den gleichen Namen wie der Erholung Geist, man kann beide weder vom Level, vom Aussehen, noch vom Namen unterscheiden in der deutschen Übersetzung
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Umbenennen des Gesundungs-Geist von Erholung zu Gesundung

Quest Geschlechtsspezifische Übersetzungen

Kampagne: Eye of the North, ebenfalls PvP Archipel
Ort bzw. NSC: Halle der Monumente / Priester des Balthasar
Komponente: Dialog
Bug-Kategorie: Gender
Beschreibung: Die Titel in der Halle der Monumente werden immer für das Geschlecht des eigenen Charakters angezeigt, nicht des Besitzers. Beispiel: ein männlicher Charakter betritt seine HdM zusammen mit einem weiblichen Teammitglied, so bekommt der weibliche Charakter die Titel "Ewige Heldin von ..." zu sehen, nicht "Ewiger Held von...".
Ein Ähnliches Problem gibt es bei dem NSC Priester des Balthasar: im Dialog zum Freischalten der Helden wird deren Klassenbezeichnung immer im Geschlecht des eigenen Charakters angezeigt, so ist dort z.B. für einen weiblichen Charakter zu lesen: Norgu(Mesmerin) oder Meister der Gerüchte(Nekromantin), was schlichtweg falsch ist - zumindest bei den Helden des jeweils anderen Geschlechts.

Quest Heldenfertigkeiten -> deaktivieren

Ort: Nightfall
Komponente: Helden
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: In der Heldenskillbar steht folgendes jeweils unterhalb eines Skills "Wenn Ihr auf diese Fertigkeit klickt, während Ihr Umschalttaste gedrückt haltet, wird die generelle Verwendung automatisch aktiviert"
Schritte zum Fehler: Skillmenü, bei jedem Helden
Lösungsvorschlag: "Wenn Ihr auf diese Fertigkeit klickt, während Ihr die Umschalttaste gedrückt haltet, wird die Verwendung dieser Fertigkeit automatisch deaktiviert"
(Wurde noch nicht behoben!)
Image:Tick green.png

Quest Petra Brauer der Mann

Ort: Factions
Komponente: NSC
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: der/die NSC "Petra Brauer" in den "Altrumm Ruinen" wird als Mann dargestellt
Schritte zum Fehler: Außenposten besuchen
Lösungsvorschlag: Umbenennung in "Peter" oder veränderung des Skins
(Wurde noch nicht behoben!)
Image:Tick green.png

Quest Namen der Bosse

Ort: Factions
Komponente: Bosse
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: Kayali der Unerschrockene (Brechermulde) sollte den bestimmten Artikel die tragen, Incetol, Gläubiger der Tiefen (Rheas Krater) sollte Incetol, Gläubig'e' der Tiefen heißen, Delic der Rachesucher (Rheas Krater) sollte Delic die Rachesucherin heißen (Dem Skin nach zu Urteilen).
Schritte zum Fehler: Bosse in den Areas
Lösungsvorschlag: Einfach Umbenennen

Quest Dualismus Sensengriff

Ort: Nightfall/Eye of the North/Bonusmissionen-Pack
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Beide Sensenaufrüstungskomponenten heißen in der deutschen Version "Sensengriff", eine Unterscheiidung ist daher nicht von derselben Qualität wie bei anderen Aufrüstungskomponenten.
Schritte zum Fehler: Einfach eine voll ausgestattete Sense wiederzuverwerten versuchen, oder den Priester des Balthasar auf Sensenaufrüstungskomponenten hin ansprechen.
Lösungsvorschlag:Benennung der Komponenten in Sensengriff und Sensenstiel.

Quest Leerzeichen vor Fertigkeit Schicksalsklage

Ort: Factions
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Vor der Fertigkeit ist immernoch ein Leerzeichen vorhanden, was die Fertigkeit in der Auflistung immer an erster Stelle auflistet obwohl das S fast am Ende des Alphabets ist.
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Entfernung des Leerzeichens

Quest "Der Sieg ist mein!"

Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: es steht: Ihr erhaltet für jeden Zustand, unter dem Feinde leiden, x Lebenspunkte und x Energiepunkte
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Es müsste unter dem der ausgewählte Feind leidet, heißen (target foe)

Quest Charr-Shamanenherr vs. Charr-Pirscherherr

Ort: Prophecies
Komponente: Monster
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Im letzten Titanenquest im Hardmode hießen über die Hälfte der Prischherren, Shamanenherren in der deutschen Übersetzung
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Umbenennen der waldläuferhaften "Schamanenherren" in "Pirschherren"

Quest Schicksalsklage

Ort: Factions
Komponente: UI/Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: wenn man bei deutschen Interface die Fertigkeitsliste nach Elite/nicht Elite sortiert so erscheint Schicksalsklage ganz oben (da die Liste ja alphabetisch geordnet ist müsste sie beim Buchstaben "S" sein, dieser Fehler tritt bei englischen Interface nicht auf
Schritte zum Fehler: Fertigkeitsliste mit deustschem Interface aufrufen
Lösungsvorschlag: korrekte alphabetische Einordnung

Quest Der Zenos-Trupp/The Zenos Squad - Po Fang

Ort: Factions
Komponente: Quest-Dialog NPC Po Fang
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: Ende des ersten Absatzes heißt es: Es wird behauptet, dass er das gewisse Etwa verloren hat. - es muss das gewisse Etwas heißen
Schritte zum Fehler: 1. Sprecht mit Zenos... 2. Beschafft Euch finanzielle Mittel. Überzeugt Po Fang im Zentrum von Kaineng... (der bei Questaktualisierung erscheinende Dialog mit dem Titel "Po Fang" enthält den Fehler)
Lösungsvorschlag: Ein s an Etwa anhängen: Etwas
Kommentare: Streng genommen ist der Satz danach auch nicht okay, aber immerhin im Zusammenhang verständlich: Sie nicht mehr alle hat.

Quest Der Zenos-Trupp/The Zenos Squad - Nendros

Ort: Factions
Komponente: Quest-Dialog NPC Nendros
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: Im ersten Absatz heißt es: Ihr könnt das nicht wissen, aber ich habe meine eigenen Gründen, mich Zenos' Expedition anzuschließen. - es muss ich habe meine eigenen Gründe heißen
Schritte zum Fehler: 1. Sprecht mit Zenos... 2. Beschafft Euch finanzielle Mittel. Überzeugt Po Fang... 3. Werdet zur lebenden Legende. Überzeugt Jin Siyan... 4. Heuert einen Fährtensucher an. Überzeugt Nendos... (der bei Questaktualisierung erscheinende Dialog mit dem Titel "Nendos" enthält den Fehler)
Lösungsvorschlag: Das n bei Gründen weglöschen: Gründe

Quest All Hunting Blessings in Nightfalls/Jagdsegen in Nightfalls

Ort: Nightfalls
Komponente: Blessing description/Beschreibung der Jagdsegen
Bug-Kategorie: Rechtschreibung/Grammatik
Beschreibung: Das englische Wort slain, also Vergangenheitsform, wird mit tötet übersetzt, das ist Präsenz. Dadurch entsteht der Eindruck eines temporären Bonus, den man nach dem Töten des Bosses erhält und nicht ein einmaliger Bonus für alle Gegner, die man vor dem Boss getötet hat.
Schritte zum Fehler: 1. Jagdsegen annehmen 2. Mit der rechten Steuerungstaste zwischen Deutsch und Englisch wechseln.
Lösungsvorschlag: Richtige Zeit verwenden.

Personal tools