Feedback:Localization bugs/French

From Guild Wars Wiki

Jump to: navigation, search
Image:Info-Logo.png Note: cette page est destinée aux erreurs de localisation rapportées par les joueurs. L'équipe de localisation consultera directement cette page afin d'effectuer les corrections nécessaires.

Procédures :

  • Pour signaler un bug fonctionnel, consultez la page utilisateur de Mike Zadorojny.
  • Si vous n'êtes pas sûr qu'il s'agit vraiment d'un bug, veuillez en discuter avec les autres utilisateurs du wiki sur la page de discussion avant de le signaler.
  • Modèle de compte-rendu de bug :
== {{Quest icon|type}} Titre ==
:'''Produit :''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement 
:'''Élément :''' Interface/Mission/Objet/Compétence/Cinématique/Audio 
:'''Catégorie :''' Orthographe/Grammaire/Traduction manquante/Traduction incorrecte/Chevauchement/Concaténation/Caractère spécial 
:'''Description :''' Recopier le texte incorrect mot pour mot si possible/Brève description de l'erreur. Captures d'écran utiles. 
:'''Étapes pour reproduire le bug :''' Comment reproduire le bug 
:'''Solution suggérée :''' Correction suggérée. 
:'''Commentaires :''' Suggestions supplémentaires


  • Commentaires de l'équipe de localisation :
    • Yes - Le problème a été corrigé.
    • Reported - Le problème sera corrigé.
    • No - N'est pas considéré comme étant un problème.


Veuillez consulter les archives ainsi que la page actuelle pour voir si vos suggestions ont déjà été soumises. Si ce n'est pas le cas, cliquez ici pour signaler un texte à corriger.


Contents


[edit] Questions d'actualité

[edit] Reported Petite faute de frappe dans le texte de l'émote /violon

Élément : Émote /violon
Catégorie : Faute de frappe dans le texte apparaissant dans la boîte de dialogue
Description : Espace inutile en début de ligne (http://nsa10.casimages.com/img/2009/10/23/091023014339255547.jpg)
Solution suggérée : Retirer l'espace futile
Note : C'est vrai qu'au fond ce n'est rien de très important, mais j'ai remis le statut en "signalé" au lieu de "corrigé" car comme le montre l'image ci-dessus, l'erreur est toujours là.

[edit] Reported Traduction incorrecte + traduction manquante du texte de Nicholas The Traveler 14/09/2009

Produit : Prophecies
Catégorie : 1) Traduction manquante + 2) Traduction erronée
Description : 1) Le dialogue français de Nicholas le Voyageur dans Kessex Peak (Pic Kesse) n'est pas traduit du tout à l'exception du texte de l'objet de la semaine demandé (Corne de Minautore). 2) Minautore est mal orthographié par ailleurs.
Solution suggérée : 1) Rajouter le texte traduit manquant et 2) Remplacer Minautore par Minotaure.
Davor Belegnaur 19:10, 14 September 2009 (UTC)

[edit] Quest Erreur de traduction dans le nom de l'objet "Dark Tendril Staff"

Produit : Factions, Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Bâton à tentacule noire".
Solution suggérée : Bâton et tentacule sont tous les deux du genre masculin. Remplacer noire par noir.

[edit] Quest Caractère 'œ' manquant dans le texte de la quête "Something Wicked This Way Comes"

Produit : Prophecies, Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Caractère spécial
Description : Lorsqu'il donnne la quête l'intendant du roi dément dit "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'uvre...", il manque le caractère 'œ'.
Solution suggérée : écrire "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'œuvre..." ou (mais moins préférable) "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'oeuvre..."

[edit] Quest mauvais dialogue dans la quête "Don't Fear the Reapers"

Produit : Prophecies, Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Lorsque le joueur s'approche du Moissonneur du Labyrinthe il s'écrit "Le roi Dépine apprécie les récentes actions que vous avez menées en son nom dans l'Outre-Monde. Quoi qu'il en soit, mon seigneur requiert davantage d'informations concernant l'arrivée de Dhuum. Le roi dément a également envie d'une tarde, mais ça c'est mon problème, pas le vôtre. Si vous êtes disposé à nous aider, voyagez jusqu'à l'Outre-Monde en tant que représentant du roi dément et cherchez les sept moissonneurs. Suppliez chacun des moissonneurs de rencontrer le roi Frozenwind afin d'évaluer la gravité de la menace. Restez poli et diplomatique ; les moissonneurs sont sensibles à un esprit courtois. Revenez me voir quand vous aurez obtenu les informations que demande le roi dément. Comme la première fois, vous aurez recours à un tonique de métamorphose pour prendre la forme d'un émissaire du roi dément. Une fois la transformation effectuée, vous pourrez parler avec la voix de Grenth qui vous enverra dan l'Outre-Monde. Bien entendu, mon seigneur saura récompenser généreusement ceux qui obéissent à ses ordres. Que la bonne fortune du roi dément vous accompagne !", ce qui est en fait le dialogue donné par l'intendant du roi dément en début de quête.
Cependant le texte anglais indique : "Greetings, O ancient and decrepit lord of the Labyrinth. I come on behalf of Mad King Thorn, who has sent me to learn more of Dhuum."
Solution suggérée : Traduire le texte anglais.

[edit] Quest Caractère 'œ' manquant dans le texte du mercenaire GvG "Tannaros"

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Caractère spécial
Description : Le mercenaire Tannaros dit "Oh, l'Assassin du roi, quel chef-d'uvre."", il manque le caractère 'œ'.
Solution suggérée : Ce caractère n'est pas supporté par GW, remplacer par "oe", incorrect mais fonctionnel.
Note: Un autre des nouveaux mercenaires PvP a une erreur similaire, je ne parviens pas à le retrouver mais le dialogue parle de ce qui "tient à cœur" (où le "œ" n'est pas affiché), si vous disposez d'un moteur de recherche pour retrouver un dialogue.

[edit] Quest Traduction non suivie dans les compétences du mercenaire Khai Kemnebi

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Oubli
Description : La compétence "Lance d'harrier" a été retraduite par "lance du busard" mais dans la liste que le mercenaire offre de ses compétences, la compétence est nommée "Lance d'harrier". http://nsa11.casimages.com/img/2009/11/08/091108011556112668.jpg
Solution suggérée : Remplacer la traduction désuette dans la liste par "lance du busard", et transmettre à l'équipe Live l'idée de générer cette partie du dialogue automatiquement afin d'éviter toute erreur, par exemple un dialogue sur lequel il est possible de cliquer (comme quand un jouer "ping" ses compétences).

[edit] Quest Faute de frappe dans le dialogue de Suzu

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Faute de frappe dans son dialogue.
Description : On dirait qu'une balise HTML n'est pas refermée. Toutes les compétences sont affichées en jaune, au lieu de l'élite uniquement. http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108011408198750.jpg
Solution suggérée : Seule l'élite doit être affichée en jaune.

[edit] Quest Grammaire incorrecte dans la description de Blessed Signet Blessed Signet

Produit : Fondamental
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : Sceau. Vous obtenez 3 point d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.[...]
Etapes pour reproduire le bug : lire la description de cette compétence.
Solution suggérée : Sceau. Vous obtenez 3 points d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Erreur de traduction française de Deldrimor Steel Ingot

Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet "Deldrimor Steel Ingot" est traduit en "Lingot de fer de Deldrimor". Hors Steel veut dire acier et non fer (comme Steel Ingot a été traduit par lingot d'acier). de plus sa fabrication devient cohérente (on utiliser du fer et du charbon pour produire de l'acier et non du fer)
Solution suggérée : Renommer en "Lingot d'acier de Deldrimor"
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Grammaire incorrecte dans le nom de la compétence Attuned Was Songkai Attuned Was Songkai

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : L'icône montre le portrait d'une femme, or le nom de la compétence est au masculin.
Solution suggérée : Songkai était attentive, au lieu de Songkai était attentif.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Traduction incorrecte de l'objet Scroll of the Lightbringer

Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Sceptre du Porteur de Lumière".
Solution suggérée : Remplacer Sceptre par Parchemin.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Traduction incorrecte des objets Skale Fin et Bowl of Skalefin Soup

Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le mot anglais Fin se traduit en français par Nageoire, Aileron ou Palmes or actuellement en jeu il est traduit par le mot Fanon (Dewlap en anglais).
Solution suggérée : Remplacer par Fanon par Aileron pour ces objets ce qui conserve le sens de Soupe d'ailerons d'écailleux (rapport à la soupe d'ailerons de requin).
Commentaires : Il est probable que ce problème de traduction soit également présent pour les écailleux de Prophecies. Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Erreur de traduction de l'objet Chkkr's Flatbow

Produit : Factions
Élément : Objet
Catégorie : Traduction erronnée
Description : La traduction actuelle du nom de l'objet "Chkkr's Flatbow" est "Arc plat Chkkr", il manque la particule de, cet objet devrait bien sur se nommer "Arc plat de Chkkr".
Solution suggérée : Remplacer "Arc plat Chkkr" par "Arc plat de Chkkr".
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Inconsistance dans le nommage des Zaishen Coins

Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Inconsistance dans la traduction, erreur du pluriel
Description : L'objet "Copper Zaishen Coin" est nommé "Pièce de cuivre zaishen", l'objet "Silver Zaishen Coin" est nommé "Pièce d'argen zaishen" ; mais l'objet "Gold Zaishen Coin" est nommé "Pièce zaishen d'or" au lieu de "Pièce d'or zaishen". Il y a de plus une erreur lorsque le nom de cet objet est au pluriel, par exemple cela affiche "5 Pièce Pièces zaishen d'or", le mot "Pièce" est donc répété une fois au singulier.
Solution suggérée : Remplacer "Pièce zaishen d'or" par "Pièce d'or zaishen" et corriger le pluriel.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Erreur de traduction dans description de la compétence Zealous Anthem Zealous Anthem

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la description longue d'Hymne zélé, il est dit que la portée est "dans la zone". Cependant, selon la version anglaise de la compétence, il est indiqué "à portée de voix". La version concise est correcte.
Solution suggérée : Remplacer "dans la zone" par "à portée de voix" dans la description longue.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Erreur de traduction dans le nom de la compétence Smoldering Embers Smoldering Embers

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une fois de plus le traducteur initial de Factions en 2006 a fait des erreurs grossières : il a confondu le mot "ember" ("braises", "charbons") avec le mot "amber" ("ambre") et a traduit le nom de la compétence en "Ambres ardents" ce qui n'a absolument aucun sens...
Solution suggérée : Remplacer "Ambres ardents" par "Braises ardentes" ou même mieux "Charbons ardents" (ce qui correspond à l'expression française "être sur des charbons ardents").
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

[edit] Quest Point absent quand on brise un objet en tentant d'en recycler un élément

Produit : Core
Élément : Texte système
Catégorie : Point manquant
Description : http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108125519422141.jpg
Solution suggérée : Rajouter le point manquant.

[edit] Quest Traduction incongrue du mercenaire GvG Disenmaedel

Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Traduction maladroite
Description : Disenmaedel est appelée "Raging Henchman" en anglais et "Mercenaire Spirituelle" en français. Comme le montre son dialogue, non seulement la traduction est fausse, mais elle ne colle pas du tout au personnage.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Disenmaedel [Mercenaire Enragée]".
Note : Autre remarque : son dialogue contient "Si ils". Cette forme est incorrecte. Remplacer par "S'ils".

[edit] Quest Traduction incongrue du mercenaire Kihm

Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Genre
Description : Kihm est nommée "Kihm [Moine mercenaire] mais Kihm est une femme.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Kihm [Moniale mercenaire]".

[edit] Quest Traduction incorrecte de Unnatural Signet

Produit : Core
Élément : Nom de la compétence
Catégorie : Erreur de traduction
Description : Les anglophones n'ont pas pu s'en apercevoir mais quand le joueur incarne Saul D'Alessio, la compétence Sceau antinaturel est une version spécifique pour cette mission. Comment les francophones s'en aperçoivent-ils ? Tout simplement parce que la compétence a un nom différent de la version normale : en effet, elle est nommée "Sceau contre nature" (Voir ici).
Solution suggérée : Renommer en "Sceau antinaturel" pour que les deux noms soient identiques.
Note : La traduction elle-même n'est pas le problème, mais la différence entre les deux versions, ce qui, au vu du nom anglais, n'était pas voulu.

[edit] Quest Faute de frappe: Mercenaire Dahlia, hall de guilde

Produit : Core : Hall de guilde
Élément : Dialogue avec le PNJ Dahlia [Mercenaire chasseuse de mages]
Catégorie : Orthographe
Description :Blablabla puis "Et je cognerai partout en y mettant tout mon cur"
Solution suggérée : Remplacer "cur" par "coeur"