Feedback:Localization bugs/French
From Guild Wars Wiki
| Note: cette page est destinée aux erreurs de localisation rapportées par les joueurs. L'équipe de localisation consultera directement cette page afin d'effectuer les corrections nécessaires. |
|
Procédures :
== {{Quest icon|type}} Titre ==
:'''Produit :''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement
:'''Élément :''' Interface/Mission/Objet/Compétence/Cinématique/Audio
:'''Catégorie :''' Orthographe/Grammaire/Traduction manquante/Traduction incorrecte/Chevauchement/Concaténation/Caractère spécial
:'''Description :''' Recopier le texte incorrect mot pour mot si possible/Brève description de l'erreur. Captures d'écran utiles.
:'''Étapes pour reproduire le bug :''' Comment reproduire le bug
:'''Solution suggérée :''' Correction suggérée.
:'''Commentaires :''' Suggestions supplémentaires
|
- Commentaires de l'équipe de localisation :
Veuillez consulter les archives ainsi que la page actuelle pour voir si vos suggestions ont déjà été soumises. Si ce n'est pas le cas, cliquez ici pour signaler un texte à corriger.
[edit] Questions d'actualité
[edit]
Petite faute de frappe dans le texte de l'émote /violon
- Élément : Émote /violon
- Catégorie : Faute de frappe dans le texte apparaissant dans la boîte de dialogue
- Description : Espace inutile en début de ligne (http://nsa10.casimages.com/img/2009/10/23/091023014339255547.jpg)
- Solution suggérée : Retirer l'espace futile
- Note : C'est vrai qu'au fond ce n'est rien de très important, mais j'ai remis le statut en "signalé" au lieu de "corrigé" car comme le montre l'image ci-dessus, l'erreur est toujours là.
[edit]
Traduction incorrecte + traduction manquante du texte de Nicholas The Traveler 14/09/2009
- Produit : Prophecies
- Catégorie : 1) Traduction manquante + 2) Traduction erronée
- Description : 1) Le dialogue français de Nicholas le Voyageur dans Kessex Peak (Pic Kesse) n'est pas traduit du tout à l'exception du texte de l'objet de la semaine demandé (Corne de Minautore). 2) Minautore est mal orthographié par ailleurs.
- Solution suggérée : 1) Rajouter le texte traduit manquant et 2) Remplacer Minautore par Minotaure.
- Davor Belegnaur 19:10, 14 September 2009 (UTC)
[edit]
Erreur de traduction dans le nom de l'objet "Dark Tendril Staff"
- Produit : Factions, Nightfall
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : L'objet est traduit en "Bâton à tentacule noire".
- Solution suggérée : Bâton et tentacule sont tous les deux du genre masculin. Remplacer noire par noir.
[edit]
Caractère 'œ' manquant dans le texte de la quête "Something Wicked This Way Comes"
- Produit : Prophecies, Nightfall
- Élément : Quête
- Catégorie : Caractère spécial
- Description : Lorsqu'il donnne la quête l'intendant du roi dément dit "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'uvre...", il manque le caractère 'œ'.
- Solution suggérée : écrire "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'œuvre..." ou (mais moins préférable) "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'oeuvre..."
[edit]
mauvais dialogue dans la quête "Don't Fear the Reapers"
- Produit : Prophecies, Nightfall
- Élément : Quête
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Lorsque le joueur s'approche du Moissonneur du Labyrinthe il s'écrit "Le roi Dépine apprécie les récentes actions que vous avez menées en son nom dans l'Outre-Monde. Quoi qu'il en soit, mon seigneur requiert davantage d'informations concernant l'arrivée de Dhuum. Le roi dément a également envie d'une tarde, mais ça c'est mon problème, pas le vôtre. Si vous êtes disposé à nous aider, voyagez jusqu'à l'Outre-Monde en tant que représentant du roi dément et cherchez les sept moissonneurs. Suppliez chacun des moissonneurs de rencontrer le roi Frozenwind afin d'évaluer la gravité de la menace. Restez poli et diplomatique ; les moissonneurs sont sensibles à un esprit courtois. Revenez me voir quand vous aurez obtenu les informations que demande le roi dément. Comme la première fois, vous aurez recours à un tonique de métamorphose pour prendre la forme d'un émissaire du roi dément. Une fois la transformation effectuée, vous pourrez parler avec la voix de Grenth qui vous enverra dan l'Outre-Monde. Bien entendu, mon seigneur saura récompenser généreusement ceux qui obéissent à ses ordres. Que la bonne fortune du roi dément vous accompagne !", ce qui est en fait le dialogue donné par l'intendant du roi dément en début de quête.
Cependant le texte anglais indique : "Greetings, O ancient and decrepit lord of the Labyrinth. I come on behalf of Mad King Thorn, who has sent me to learn more of Dhuum." - Solution suggérée : Traduire le texte anglais.
[edit]
Caractère 'œ' manquant dans le texte du mercenaire GvG "Tannaros"
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Caractère spécial
- Description : Le mercenaire Tannaros dit "Oh, l'Assassin du roi, quel chef-d'uvre."", il manque le caractère 'œ'.
- Solution suggérée : Ce caractère n'est pas supporté par GW, remplacer par "oe", incorrect mais fonctionnel.
- Note: Un autre des nouveaux mercenaires PvP a une erreur similaire, je ne parviens pas à le retrouver mais le dialogue parle de ce qui "tient à cœur" (où le "œ" n'est pas affiché), si vous disposez d'un moteur de recherche pour retrouver un dialogue.
[edit]
Traduction non suivie dans les compétences du mercenaire Khai Kemnebi
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Oubli
- Description : La compétence "Lance d'harrier" a été retraduite par "lance du busard" mais dans la liste que le mercenaire offre de ses compétences, la compétence est nommée "Lance d'harrier". http://nsa11.casimages.com/img/2009/11/08/091108011556112668.jpg
- Solution suggérée : Remplacer la traduction désuette dans la liste par "lance du busard", et transmettre à l'équipe Live l'idée de générer cette partie du dialogue automatiquement afin d'éviter toute erreur, par exemple un dialogue sur lequel il est possible de cliquer (comme quand un jouer "ping" ses compétences).
[edit]
Faute de frappe dans le dialogue de Suzu
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Faute de frappe dans son dialogue.
- Description : On dirait qu'une balise HTML n'est pas refermée. Toutes les compétences sont affichées en jaune, au lieu de l'élite uniquement. http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108011408198750.jpg
- Solution suggérée : Seule l'élite doit être affichée en jaune.
[edit]
Grammaire incorrecte dans la description de
Blessed Signet
Produit : Fondamental
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : Sceau. Vous obtenez 3 point d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.[...]
Etapes pour reproduire le bug : lire la description de cette compétence.
Solution suggérée : Sceau. Vous obtenez 3 points d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Erreur de traduction française de Deldrimor Steel Ingot
Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet "Deldrimor Steel Ingot" est traduit en "Lingot de fer de Deldrimor". Hors Steel veut dire acier et non fer (comme Steel Ingot a été traduit par lingot d'acier). de plus sa fabrication devient cohérente (on utiliser du fer et du charbon pour produire de l'acier et non du fer)
Solution suggérée : Renommer en "Lingot d'acier de Deldrimor"
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Grammaire incorrecte dans le nom de la compétence
Attuned Was Songkai
Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : L'icône montre le portrait d'une femme, or le nom de la compétence est au masculin.
Solution suggérée : Songkai était attentive, au lieu de Songkai était attentif.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Traduction incorrecte de l'objet Scroll of the Lightbringer
Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Sceptre du Porteur de Lumière".
Solution suggérée : Remplacer Sceptre par Parchemin.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Traduction incorrecte des objets Skale Fin et Bowl of Skalefin Soup
Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le mot anglais Fin se traduit en français par Nageoire, Aileron ou Palmes or actuellement en jeu il est traduit par le mot Fanon (Dewlap en anglais).
Solution suggérée : Remplacer par Fanon par Aileron pour ces objets ce qui conserve le sens de Soupe d'ailerons d'écailleux (rapport à la soupe d'ailerons de requin).
Commentaires : Il est probable que ce problème de traduction soit également présent pour les écailleux de Prophecies.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Erreur de traduction de l'objet Chkkr's Flatbow
Produit : Factions
Élément : Objet
Catégorie : Traduction erronnée
Description : La traduction actuelle du nom de l'objet "Chkkr's Flatbow" est "Arc plat Chkkr", il manque la particule de, cet objet devrait bien sur se nommer "Arc plat de Chkkr".
Solution suggérée : Remplacer "Arc plat Chkkr" par "Arc plat de Chkkr".
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Inconsistance dans le nommage des Zaishen Coins
Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Inconsistance dans la traduction, erreur du pluriel
Description : L'objet "Copper Zaishen Coin" est nommé "Pièce de cuivre zaishen", l'objet "Silver Zaishen Coin" est nommé "Pièce d'argen zaishen" ; mais l'objet "Gold Zaishen Coin" est nommé "Pièce zaishen d'or" au lieu de "Pièce d'or zaishen". Il y a de plus une erreur lorsque le nom de cet objet est au pluriel, par exemple cela affiche "5 Pièce Pièces zaishen d'or", le mot "Pièce" est donc répété une fois au singulier.
Solution suggérée : Remplacer "Pièce zaishen d'or" par "Pièce d'or zaishen" et corriger le pluriel.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Erreur de traduction dans description de la compétence
Zealous Anthem
Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la description longue d'Hymne zélé, il est dit que la portée est "dans la zone". Cependant, selon la version anglaise de la compétence, il est indiqué "à portée de voix". La version concise est correcte.
Solution suggérée : Remplacer "dans la zone" par "à portée de voix" dans la description longue.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Erreur de traduction dans le nom de la compétence
Smoldering Embers
Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une fois de plus le traducteur initial de Factions en 2006 a fait des erreurs grossières : il a confondu le mot "ember" ("braises", "charbons") avec le mot "amber" ("ambre") et a traduit le nom de la compétence en "Ambres ardents" ce qui n'a absolument aucun sens...
Solution suggérée : Remplacer "Ambres ardents" par "Braises ardentes" ou même mieux "Charbons ardents" (ce qui correspond à l'expression française "être sur des charbons ardents").
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
[edit]
Point absent quand on brise un objet en tentant d'en recycler un élément
Produit : Core
Élément : Texte système
Catégorie : Point manquant
Description : http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108125519422141.jpg
Solution suggérée : Rajouter le point manquant.
[edit]
Traduction incongrue du mercenaire GvG Disenmaedel
Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Traduction maladroite
Description : Disenmaedel est appelée "Raging Henchman" en anglais et "Mercenaire Spirituelle" en français. Comme le montre son dialogue, non seulement la traduction est fausse, mais elle ne colle pas du tout au personnage.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Disenmaedel [Mercenaire Enragée]".
Note : Autre remarque : son dialogue contient "Si ils". Cette forme est incorrecte. Remplacer par "S'ils".
[edit]
Traduction incongrue du mercenaire Kihm
Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Genre
Description : Kihm est nommée "Kihm [Moine mercenaire] mais Kihm est une femme.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Kihm [Moniale mercenaire]".
[edit]
Traduction incorrecte de Unnatural Signet
Produit : Core
Élément : Nom de la compétence
Catégorie : Erreur de traduction
Description : Les anglophones n'ont pas pu s'en apercevoir mais quand le joueur incarne Saul D'Alessio, la compétence Sceau antinaturel est une version spécifique pour cette mission. Comment les francophones s'en aperçoivent-ils ? Tout simplement parce que la compétence a un nom différent de la version normale : en effet, elle est nommée "Sceau contre nature" (Voir ici).
Solution suggérée : Renommer en "Sceau antinaturel" pour que les deux noms soient identiques.
Note : La traduction elle-même n'est pas le problème, mais la différence entre les deux versions, ce qui, au vu du nom anglais, n'était pas voulu.
[edit]
Faute de frappe: Mercenaire Dahlia, hall de guilde
- Produit : Core : Hall de guilde
- Élément : Dialogue avec le PNJ Dahlia [Mercenaire chasseuse de mages]
- Catégorie : Orthographe
- Description :Blablabla puis "Et je cognerai partout en y mettant tout mon cur"
- Solution suggérée : Remplacer "cur" par "coeur"


