User:KhanRKerensky/German skill translation proposals
From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search
This is my list of skills, which in my opinion are translate wrong or in a bad style (like my english is :P).
Warrior | |||
Skill’s english name | current translation | proposed (better) translation | comment |
---|---|---|---|
Executioner's Strike | Henkerschlag | Henkersschlag | Missing Fugen-S |
Forceful Blow | Energetischer Schlag | Energischer Schlag | |
Magehunter's Smash | Magiejägerschmetterer | Magierjägerschmetterer or Schmetterschlag des Magierjägers | see note 1. |
Leviathan's Sweep | Leviatanschlag | Leviatanenschlag | Also a missing Fugenlaut (Epenthesis) |
Magehunter Strike | Magierschlag | Schlag des Magierjägers or Magierjägerschlag | see note 1. |
Sever Artery | Arterienabtrennung | Arterienzertrennung or Arterientrennung | you can’t cut a artery off |
Steelfang Slash | Schlag des stählernen Fanzahns | Schlag des stählernen Fangzahns | typo |
Sun and Moon Slash | Sonne-Mond-Hieb | Sonnen-und-Mond-Hieb | |
Deflect Arrows | Pfeilablenkung | Pfeilabwehr | a more free translation is needed here |
Soldier's Defense | Soldaten-Verteidigung | Soldatenverteidigung | no need for a hyphen |
Soldier's Stance | Soldaten-Haltung | Soldatenhaltung | see above |
Wild Blow | Rundumschlag | Wilder Schlag ? | "Rundumschlag" would discribe a skill attacking foes around you. |
1. Both magehunter skills are translated wrong. "Magiejägerschmetterer" is really wierd and "Magierschlag" is a strike by a mage not against one. Both skills should use similar translations. btw: why is it Magehunter Strike and not Magehunter's Stike?
Ranger | |||
Skill’s english name | current translation | proposed (better) translation | comment |
---|---|---|---|
Energizing Wind | Treibwind | "Triebwind" is another suggestion, but I think it sounds a bit wierd and the meaning of Energizing[1] gets a bit lost. | |
Heket's Rampage | Heket-Toben | ? | I think a Rampage is more wild and violent then just "Toben". I don’t have a suggestion though. Same for Rampage as One. |
Maiming Strike | Verkrüppelungs-Schlag | Verkrüppelungsschlag | |
Poisonous Bite | Giftbiss | Giftiger Biss | Hundebiss, Tigerbiss, Schlangenbiss... but Giftbiss? I didn’t know that poision can bite. ;) |
Distracting Shot | Ablenk-Schuss | Ablenkungsschuss | |
Dodge | Abducken | Ausweichen | Abducken isn’t used really often[2]. The skill icon also doesn’t look like ducking down. |
Broad Head Arrow | Eisenspitzenpfeil | Breitspitzenpfeil (or Breitkopfpfeil) ? | I have second thoughts about my suggestion. The current translation is a bit wrong but sounds nicer. |
Crippling Shot | Verkrüppelungs-Schuss | Verkrüppelungsschuss | |
Debilitating Shot | Entkräftungs-Schuss | Entkräftungsschuss | |
Marauder's Shot | Plünderer-Schuss | Schuss eines Marodeurs | Imo Marodeur sounds nicer than Plünderer. The "-erer"-ending makes it hard to pronounce. |
Penetrating Attack | Durchbohr-Angriff | Durchbohrender Angriff or Durchbohrungsangriff | |
Punishing Shot | Bestrafungs-Schuss | Bestrafungsschuss | |
Kindle Arrows | Zündelpfeile | Pfeile anzünden/entzünden |
I think the current translation is a bit to much diminutive |
Serpent's Quickness | Schlangen-Schnelligkeit | ||
Called Shot | Ankündigungs-Schuss | Angekündigter Schuss | I think its meant like here[3] and not as a greeting shot. |
Quick Shot | Schnellschuss | Schneller Schuss | Schnellschuss can be misunderstood[4]. However, it sounds nicer. |
Monk | |||
Skill’s english name | current translation | proposed (better) translation | comment |
---|---|---|---|
Healing Burst | Heilsalve | Heilender Ausbruch | A Salve[5] is not touch range ;). I'm open for a different translation for burst. |
Healing Ring | Heilring | Heilungsring or Heilender Ring | |
Karei's Healing Circle | Kareis Heilkreis | Kareis heilender Kreis | A Heilkreis[6] is something very wierd. |
Live Vicariously | Ersatzleben | ? | Difficult to translate. See [7] and [8]. Ersatzleben means something like backup or replacement life. |
Renew Life | Leben verlängern | Leben erneuern | You can't lengthens someones life, who is dead. |
Vigorous Spirit | Energischer Geist | Lebhafter Geist | You get health not energy. |
Shield of Deflection | Ablenkungsschild | Schild der Ablenkung | The current tranlation isn’t wrong, but Shield of Absorption, Shield of Judgment and Shield of Regeneration is already translated this way. |