User talk:KhanRKerensky/German skill translation proposals

From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search

BigBlues Liste[edit]

Alle Dinge die von mir nicht kommentiert werden, akzeptiere ich.

Krieger[edit]

  • Forceful Blow: ob Energetisch oder Kraftvoll - ist dasselbe und daher aus Rücksicht auf Community nicht änderungsbedürftig
  • Magehunter's Smash und Magehunter Strike: wieviel kann man den Leuten zumuten? An sich aber korrekte Vorschläge
  • Deflect Arrows: Sehe ich eher als weniger Änderungsbedürftig an
  • Soldier's Defense: Ist korrekt: Im Deutschen können zusammengesetzte Wörter mit Bindestrich verbunden werden
  • Soldier's Stance: gilt dasselbe
  • Wild Blow: Da anderer Sinnzusammenhang wäre ich für Änderung, allerdings ist es nach 2 Jahren wirklich erlaubt das zu ändern?

Waldläufer[edit]

--BigBlueMonk 20.png talk 08:56, 30 June 2007 (UTC)

Energetisch und Kraftvoll ist eben nicht das selbe. Schau dir mal an in welchem Zusammenhang Energetisch[1] benutzt wird. Man könnte das "et" weglassen und energisch draus machen. -Khan Reaper Kerensky 08:56, 12 July 2007 (UTC)
Ok, akzeptiert. Änder das dann auch gleich mal auf der Projektseite, bevor Poke das einsortiert. BigBlueMonk 20.pngtalk 09:02, 12 July 2007 (UTC)

Diskussion[edit]

Ich möchte anmerken, dass "Sonnen und Mond Schlag" korrekt "Sonnen-und-Mond-Schlag" sein müsste. So unelegant Bindestriche auch sind, die Rechtschreibung schreibt sie in solchen Fällen vor. Ausserdem etwas Haarspalterei: Henkersschlag ist zwar besser, aber nicht vorgeschrieben. ;) Tairneanach 08:19, 12 July 2007 (UTC)

Fugen-s ftw! Die Bindestriche können wir ja von mir aus behalten, aber die aktuelle Übersetzung ist mir zu krum. -Khan Reaper Kerensky 08:56, 12 July 2007 (UTC)

So..[edit]

Meine Meinung..
Warrior:

Ranger:

Monk:

  • Healing Burst: "Burst" sollte mit "Explosion", "Ausbruch" oder "Stoß" übersetzt werden -> "Heilende Explosion", "Heilender Ausbruch"
  • Healing Ring: Kann so bleiben..
  • Karei's Healing Circle: Kann auch so bleiben..
  • Live Vicariously: Sollte imho bleiben.. "Ersatzleben" ist dafür zu bekannt um es mit was ganz neuem zu ersetzen..
  • Renew Life: Konflikt mir Restore Life, "Leben verlängern" passt in diesem Sinne, weil andere auch noch geheilt werden.. Andere Übersetzungen würden zu komplex werden..
  • Vigorous Spirit: Energisch meint hier "kraftvoll" o.ä. - sollte so bleiben.
  • Shield of Deflection: Wegen den anderen Schildern, die es sonst noch gibt: "Schild der Ablenkung"

- Meine Meinung :) poke | talk 13:13, 12 July 2007 (UTC)

  • "Soldier's Defense, Soldier's Stance: Neue deutsche Rechtschreibung sieht kein - vor." Die neue deutsche Rechtschreibung taugt auch nichts. ;)
  • "Serpent's Quickness: Bindestrich weg ("Schlangenschnelligkeit") und gut ist.." Wenn du schon auf die ndR wert legst: "Schlangen Schnelligkeit".
  • "Healing Ring: Kann so bleiben.." Alle "Healing <foobar>" Skills sind mit Heilender, Heilnder, Heildenes übersetzt worden. Bis auf Healing Ring (und Healing Burst).
  • "Shield of Deflection: Wegen den anderen Schildern, die es sonst noch gibt: "Schild der Ablenkung"" Schilder hats nur im Straßenverkehr.
Insgesammt ist mir bei deinen Vorschlägen was aufgefallen dem ich zustimme. Die ganzen (.*)ing Shot/Slash/Blow Skills wozu z.B. der Distracting Shot auch zählt wollte ich bisher mit "Ablenkender Schuss" übersetzen. Der Schuss ist allerdings nicht einfach nur so ablenkend, sondern es ist das Ziel des Schusses ablenkend zu sein. Wodurch es zum Ablenkungsschuss wird. Ich änder mal ein wenig meine Liste... -Khan Reaper Kerensky 14:19, 12 July 2007 (UTC)
Ein Hinweis: Schilder gibt es auch für militärische Zwecke. "Ich trage ein Schild". BigBlueMonk 20.pngtalk 14:46, 12 July 2007 (UTC)
Schilder != Schilde -Khan Reaper Kerensky 14:57, 12 July 2007 (UTC)
Ich möchte zu einigen Skills gerne noch mehr anmerken:
  • Magehunter's Strike bzw. Smash: Wenn schon verändert, dann Magierjäger. Magie wäre im Englischen magic.
  • Kindle Arrows: Hier ist gemeint, dass die Pfeile angezündet werden. Es ist ja eine Vorbereitung, die allen Pfeilen Feuerschaden verleiht. Eine korrekte Übersetzung wäre wohl Pfeile entzünden oder Pfeile anzünden.
  • Serpent's Quickness: Nach neuer deutscher Rechtschreibung wären diese Varianten möglich: Schlangenschnelligkeit oder Schlangen-Schnelligkeit. Letzteres würde ich allerdings nicht nehmen, schliesslich ist auch ohne Bindestrich klar, was gemeint ist. Trennungen à la Schlangen Schnelligkeit gibt es nach wie vor nicht, auch wenn das Fernsehen und zahllose Forenuser darauf beharren. Tairneanach 17:13, 12 July 2007 (UTC)
Ob die neue deutsche Rechtschreibung nun taugt oder nicht, wir müssen uns nunmal einigen. Deswegen "Soldatenhaltung" statt "Soldaten-Haltung".
>>Wenn du schon auf die ndR wert legst: "Schlangen Schnelligkeit".<< - Nein. Lies den Link bitte, der Bindestrich ist nur nötig, wenn Teile des zusammengesetzten Wortes Eigennamen sind; das sind sie aber nicht.
Zum Heilring sehe ich einfach das Problem, dass das eine ziemliche Kleinigkeit ist, die unwichtig ist. Ob nun alle Skills, die mit "Healing" beginnen auch mit "Heilender" übersetzt sind, interessiert keinen.
"Schilder hats nur im Straßenverkehr." - Lass die blöden Kommentare bitte. Sonst fang ich an, deine Texte auseinander zu pflücken und sämtliche Tippfehler rauszusuchen..
"Wenn schon verändert, dann Magierjäger" - Ja, "Magier" natürlich. "Schlangen-Schnelligkeit" ist zwar möglich, allerdings sollte man die Bindestriche nur bei Eigennamen verwenden. Außerdem siehts auch viel schöner ohne aus :) poke | talk 17:22, 12 July 2007 (UTC)
hrmpf. Jetzt bekomm ich auch noch einen Editkonflikt. Ich hab deinen Kommentare erst missverstanden weil du alles kommentiert hat. Hab zuerst geglaubt du wolltest aus Soldier's Defence "Soldaten Verteidigung" machen (eben einfach ohne den Bindestrich), weil ich ja schon Soldatenverteidigung vorgeschlagen hatte. -Khan Reaper Kerensky 17:36, 12 July 2007 (UTC)
Auch falls "Heilender Ring" und "Kareis Heilender Kreis" unwichtig scheinen, ich denke es kann trotdem vorgeschlagen werden, gerade weil in der Übersetzung generell gerne Begriffe zusammengesetzt werden ohne darauf zu achten ob diese Konstruktion überhaupt gebräuchlich ist bzw. gut klingt. Und wenn wir uns um "Ablenkender Schuß" kümmern, denke ich, dass wir das auch hinzufügen können. Auch ohne große Diskussionen. Bindestrich wird nur bei zusammengesetzten Wörtern verwendet, die Eigennamen oder Fachbegriffe beinhalten, z.B. "MML-Modelle" (ein Begriff aus meiner Projektarbeit) BigBlueMonk 20.pngtalk 17:44, 12 July 2007 (UTC)

Ich hätte einen Vorschlag, was den Konflikt zwischen Wilder Schlag und Wilder Hieb betrifft: "Stürmischer Schlag" (klingt meiner Meinung nach nicht so toll) oder "Heftiger Schlag" (ist nicht ganz wortgetreu und schwächer als "wild"). Tairneanach 08:43, 13 July 2007 (UTC)

Ich denke dann sollte lieber Savage Slash mit Grausamer Hieb übersetzt werden und schon ist das Problem aus der Welt. Ganz nebenbei: Haben wir fertig diskutiert oder können wir schon das erste auf die Projektseite packen? Poke ist ab heute (oder so) im Urlaub. BigBlueMonk 20.pngtalk 07:58, 16 July 2007 (UTC)
bin jetzt wieder da ;) Von mir aus können wir das jetz so übernehmen.. poke | talk 15:53, 22 July 2007 (UTC)
Wb! Find' ich auch. BigBlueMonk 20.pngtalk 16:14, 22 July 2007 (UTC)
Gut, ich hab die alte Liste erstmal rausgenommen, damit mehr Übersicht herrscht. Kannst die aber gerne nochmal aus der History kopieren und ergänzen.. (btw. es ist sehr stressig nach ner woche wieder zu kommen und die watchlist durchzuarbeiten xD) poke | talk 16:18, 22 July 2007 (UTC)