Feedback:Localization bugs/Polish/Archive 1

From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search


Yes Błąd w Grobowcu

Umiejscowienie: Eye of the North
Komponent: Misja
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: W zadaniu "polować każdy może" mamy opis iż mamy zabić starożytną pozostałość w grobowcu a tak naprawde mamy zabic "Fragment Przeszłości" - moba z pierwszego poziomu lochu.
Kroki uzyskania błędu: Mieć aktywne zadanie ktore otrzymujemy od Sif w Sifhalla.
Propozycja zmiany: Zmiana opisu zadania na "zabić fragment przeszłości".
Komentarze: brak
Bug state: Fixed

No Chat

Umiejscowienie: GUI
Komponent: GUI
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Zakładki "Guild", "Trade" oraz "Alliance" nie posiadają opisów w języku polskim - na zakładkach widoczne są jedynie znaki.
Kroki uzyskania błędu: 1. Uruchom grę. 2. Zaloguj się. 3. Przestaw język na polski. 4. Naciśnij tyldę żeby wywoła okno chatu.
Propozycja zmiany: Dodanie odpowiednich opisów.
Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.

Yes Chat

Umiejscowienie: GUI
Komponent: GUI
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Opisy checkboxów w górnej belce okna chatu są niespójne. "Lokalne" jako jedyne jest w trzeciej osobie, powinno (IMHO) by "Lokalny". "Emotikon" w oryginale jest w liczbie mnogiej, powinno byc "Emotikony"
Kroki uzyskania błędu: 1. Uruchom grę. 2. Zaloguj się. 3. Przestaw język na polski. 4. Naciśnij tyldę żeby wywoła okno chatu.
Propozycja zmiany: Zmiana opisów - patrz wyżej.
Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
Bug state: Fixed

Yes Cry of Pain/Okrzyk Bólu

Umiejscowienie: Pasek umiejętności
Komponent: Umiejętnoś
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: "(...)zaś ich żywotnośc spada o X na 10 sekund" implikuje tymczasowy spadek wartości "Zywotnosc" o 5 punktów, podczas gdy zaaplikowana zostaje 5-stopniowa degeneracja życia. Jest to mylące.
Kroki uzyskania błędu: Otwórz okno umiejętności, odnajdź umiejętnośc "Okrzyk Bólu", najedźw celu wyświetlenia opisu.
Propozycja zmiany: Zmiana opisu - "(...) a przez 10 sekund odczuwają -X degeneracji żywotności".
Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
Bug state: Fixed

Yes Silent Surf/Samotna fala

Umiejscowienie: Mapa/Cantha
Komponent: Nazwa lokalizacji
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: "Silent" nie znaczy "Samotna", tylko "Cicha".
Kroki uzyskania błędu: Wejdź do gry, teleportuj się do Canthy, otwórz mapę.
Propozycja zmiany: Zmiana "Samotna" na "Cicha"
Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
Bug state: Fixed

Yes Aura Duchowej Pijawki / Spiritleech Aura

Umiejscowienie: Eye of the North
Komponent: Umiejętność
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Opis umiejętności "Aura Duchowej Pijawki" (Spiritleech Aura) ma niepełne tłumaczenie. Brakuje wzmianki o wykradaniu żywotności.
Kroki uzyskania błędu: najechać myszką na opis umiejętności "Aura Duchowej Pijawki" w języku polskim i angielskim.
Propozycja zmiany: zmienić opis na: "Umiejętność. (X sek.) Wszystkie twoje duchy w zasięgu słuchu zadają o X mniej obrażeń i przy każdym ataku wykradają X żywotności"

Yes Kihm [Monk Henchman]

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC (Henchman)
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Kihm, najemna mniszka w dowolnym mieście w kampanii Nightfall raz odnosi się do siebie w rodzaju żeńskim, raz w męskim. Cytat:
[...] Koss może i nauczył mnie walczyć, ale zwyciężać **nauczyłem** się sam!
Kroki uzyskania błędu: Wejść do dowolnego outpostu w kampanii Zmierzch i porozmawiać z Khim [najemny mnich].
Propozycja zmiany: Poprawić "nauczyłem" na "nauczyłam"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 18:13, 18 December 2009 (UTC)

Yes Rilohn Refuge

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: Misja
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Podczas kiedy Dehjah zginie w czasie misji Rilohn Refuge (mamy z nią przyjemność zaraz po rozpoczęciu misji) pojawia się nowy cel misji o treści:
MISJA NIEUDANA: **Dejhaj** zginęła!
Błędna jest pisownia jej imienia, które nie brzmi "Dejhaj" lecz "Dehjah".
Kroki uzyskania błędu: W kampanii Zmierzch udać się do miasta "Schronisko Rilohn", dodać do drużyny Mistrza Szeptów i wystartować misję zespołową. Potem iść wraz z Dehjah (sojuszniczką), a kiedy zaatakują ją potwory cofnąć się do tyłu żeby spowodować jej śmierć. Po tym kiedy NPC umrze, pojawi się owa błędna wiadomość.
Propozycja zmiany: Poprawić "Dejhaj" na "Dehjah" w celach misji.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 18:13, 18 December 2009 (UTC)

Yes Rilohn Refuge

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: Misja
Kategoria Błędu: Błąd w tłumaczeniu
Opis: Kiedy doprowadzimy Dehjah do wodociągu (ukończymy pierwszy cel misji Schronisko Rilohn) jej wypowiedź brzmi tak:
[...] Susza **rzucił** obłożył te pompy zaklęciem. [...]
Wyraz "rzucił" jest tutaj nie potrzebny i nie pasuje do całego zdania.
Propozycja zmiany: Usunąć z wypowiedzi wyraz "rzucił".
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 18:23, 18 December 2009 (UTC)

Yes Hajok Earthguardian (insekt)

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: Potwór (boss)
Kategoria Błędu: Brak tłumaczenia
Opis: Imię bossa "Hajok Earthguardian" - insekta elementalistę znajdującego się w Kanionach Yatendi (Vabii).
Kroki uzyskania błędu: Udać się do Kanionu Yatendi w to miejsce:
Hajok Earthguardian (Insect) map.jpg
Propozycja zmiany: Przetłumaczyć imię bossa na "Hajok, Strażnik Ziemi" lub podobne.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 18:38, 18 December 2009 (UTC)

Yes Vabbianin Szlachcic, Vabbianin Cygan

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC (Pasywny)
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Pomieszane są płci pospolitych NPCów w Vabbi. Przykładowo szlachta Vabbiańska obu płci nazywa się "Vabbianin Szlachcic", to samo dotyczy "Vabbianin Cygan". Kiedy porozmawiamy z tymi postaciami nie zależnie od płci mówią o sobie w rodzaju męskim. Przykładowo:
Wiesz, że **znałem** Kormir zanim została bogiem? Przyszła kiedyś na jedno z moich przyjęć. - Vabbianin Szlachcic (kobieta)
Zobacz, co **znalazłem** na polu walki... jakiś lśniący pierścień. - Vabbianin Cygan (kobieta)
Takich odpowiedzi udzieliły kobiety mojej postaci, która ukończyła kampanię (postacie w trakcie głównej linii fabularnej otrzymują inne wiadomości).
Kroki uzyskania błędu: Iść do Bazaru Kodash w Nightfall i rozmawiać z dowolnym NPC "Vabbianin Szlachcic" płci żeńskiej, aż wypowie podany wyżej tekst. Później wyjść z Bazaru w stronę Zwierciadła Lyss i w ten sam sposób rozmawiać z NPC "Vabbianin Cygan" płci żeńskiej.
User Demonical Monk lng polish bug1.png
Propozycja zmiany: Stworzyć osobne NPC płci żeńskiej i nazwać je "Szlachcianka Vabbiańska" i "Cyganka Vabbiańska" oraz przetłumaczyć ich wypowiedzi w odpowiedni sposób.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 19:06, 18 December 2009 (UTC)
Odpowiedź: O ile udało mi się tak zmienić teksty i etykiety szlachty, żeby pasowały do obu płci, o tyle nazwę postaci Vabbian Gypsy zmieniłem na Vabbiańska cyganeria

Yes Mgliste Otrze

Umiejscowienie: Factions
Komponent: Umiejętność
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Umiejętność "Vapor Blade" (magia wody) dostępna w Centrum Kaineng u Michiko została przetłumaczona jako "Mgliste Otrze".
Propozycja zmiany: Brakuje literki "S" w polskiej nazwie czaru. Prawidłowo skill powinien zostać nazwany "Mgliste Ostrze".
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)

Yes Pożercie Duszy

Umiejscowienie: Factions
Komponent: Umiejętność elitarna
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Umiejętność "Consume Soul" (moc przywoływania) którą posiada boss Tomton Spiriteater (Mount Qinkai) została przetłumaczona jako "Pożercie Duszy".
Propozycja zmiany: W nazwie czaru zamiast litery "e" powinna być litera "a". Prawidłowo skill powinien zostać nazwany "Pożarcie Duszy".
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)

Yes Kupiec i "Twoje środki"

Umiejscowienie: Core
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Nakładający się tekst
Opis: Kiedy rozmawiamy z kupcem w dowolnym miejscu, na górze listy przedmiotów które możemy kupić/sprzedać widnieje ilość naszej gotówki.
User Demonical Monk lng polish bug2.png
Po angielsku "Your founds:" oznacza "Twoje pieniądze:", jednak w wersji polskiej wyświetla się wyłącznie napis "Twoje" (patrz. zrzut z ekranu powyżej). Łatwo więc można dojść do wniosku że pole dla napisu jest po prostu za małe.
Propozycja zmiany: Tak ustawić napis "Twoje pieniądze:" żeby było go widać w całości.

User Demonical Monk av.png Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)

Odpowiedź poprawiającego: 'Twoje fundusze' zamienione na 'Pieniądze'. Powinno się mieścić.

Yes Brartak Żarłok

Umiejscowienie: Eye of the North/Festiwal
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Imię "Brartak the Glutton" przetłumaczono na polski jako "Brartak Żarłok". Niestety ta forma może odnosić się wyłącznie do postaci płci męskiej, a nasz NPC jest kobietą.
Kroki uzyskania błędu: Porozmawianie z tym NPC jest jednym z celów misji The Three Wise Norn dostępnej w święta.
Propozycja zmiany: Uczynić nazwę bardziej adekwatną np. "Żarłoczka Brartak"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 20:31, 18 December 2009 (UTC)

Yes Zimowy Krasnolud

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Zimowy Krasnolud w swoim dialogu:
[...] Grentch, miej litość, zakończ moje cierpienia [...]
Zwraca się go Grentcha w mianowniku.
Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać w Kamadanie z Zimowym Krasnoludem
Propozycja zmiany: Zmienić "Grentch" na "Grentchu"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)

No Porwane renifery

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Fraza "Kidnapped Reindeer" oznacza jednego renifera, po polsku są to "Porwane renifery". W rzeczywistości podpis dotyczy jednego renifera, więc powinien być w liczbie pojedynczej.
Kroki uzyskania błędu: Napotkanie w/w NPC jest warunkiem zaliczenia 2 celu misji Uratuj renifery dostępnej w święta w Kamadanie.
Propozycja zmiany: Zmienić "Porwane renifery" na "Porwany renifer"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)
Odpowiedź poprawiającego: W rzeczywistości chodzi o renifery, a nie jednego renifera. Słowo reindeer ma w angielskim dwie formy mnogie - reindeer oraz reindeers. Tutaj zastosowana jest ta pierwsza, a opis misji wyraźnie mówi o ratowaniu wielu reniferów.

Yes Zen Daijun

Umiejscowienie: Factions
Komponent: Misja
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Pod koniec misji Zen Daijun pojawia się cel misji:
DODANO: Zabij przemienioną Kanę [rodzaj żeński]
(Zwrotu "skażoną kanę" używa też Vhang w swoim dialogu który odbywa się przed dodaniem do celów misji w/w zadania) Potwór nazywa się jednak Skażony Kana [rodzaj męski] i wyglądem swojego ciała przypomina bardziej mężczyznę.
Kroki uzyskania błędu: Wykonanie celów "Zabij przemienionego Farmera Xeng Jo" i "Zabij przemienionego Yijo" w misji zespołowej Zen Daijun.
Propozycja zmiany: Zmienić "zabij przemienioną Kanę" na "zabij przemienionego Kanę" w dialogu Vhanga i celach misji.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)

Yes Strażnik bramny Kurzików

Umiejscowienie: Factions (Wszystkie miasta, które nie są misjami zespołowymi w Echovald Forest)
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: W miastach które mogą być kontrolowane przez gildie w Lasie Echovald znajdują się NPC o nazwie "Strażnik bramny Kurzików" które umożliwiają członkom gildii, które kontrolują dane miasto teleportować się na ich "obszar prywatny" w tymże outpoście. Litera "N" w wyrazie "bramny" jest niepotrzebna.
Kroki uzyskania błędu: Wejść do dowolnego miasta kontrolowanego przez gildię Kurzicką i odszukac w/w NPC.
Propozycja zmiany: Zamienić "bramny" na "bramy"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 10:44, 19 December 2009 (UTC)
Odpowiedź poprawiającego: Co prawda nie jest to błąd - jako że 'bramny' to przymiotnik od słowa 'brama' - ale tak czy inaczej zmieniłem.

Yes Mieszkaniec Istan

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Pospolite NPC w Istanie nazywają się "Mieszkaniec Istan", słowo "Istan" powinno występować w dopełniaczu, zamiast w mianowniku.
Kroki uzyskania błędu: Odwiedzić np. Kamadan, Klejnot Istanu i znaleźć NPC "Mieszkaniec Istan"
Propozycja zmiany: Poprawić "Mieszkaniec Istan" na "Mieszkaniec Istanu"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 11:24, 19 December 2009 (UTC)

No Susahn [producent kostiumów]

Umiejscowienie: Core
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Częściowo brak tłumaczenia
Opis: Kiedy porozmawiamy z NPC Susahn [producent kostiumów] mówi ona że:
[...] Musisz kupić je u mojego przedstawiciela w sklepie Guild Wars lub NCsoft Store. [...]
Jeśli tłumaczymy Guild Wars Shop na polski, to w mojej opinii NCsoft Store też powinno zostać przełożone.
Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać z Susahn w Kamadanie.
Propozycja zmiany: Zmienić "NCsoft Store" na "sklepie NCsoft"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 12:04, 19 December 2009 (UTC)
Odpowiedź poprawiającego: NCsoft Store wedle wytycznych NCsoft ma pozostać w wersji oryginalnej.

Yes Kehtokweh[świąteczne czapki]

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Specjalny znak
Opis: W Kamadanie, NPC powielający nakrycia świąteczne nazywa się "Kehtokweh[świąteczne czapki]", brakuje spacji między "H", a początkiem nawiasu kwadratowego.
Kroki uzyskania błędu: Udać się do Kamadanu i znaleźć NPC o nazwie "Kehtokweh".
Propozycja zmiany: Poprawić "Kehtokweh[świąteczne czapki]" na "Kehtokweh [świąteczne czapki]".
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 11:36, 19 December 2009 (UTC)

Yes Szerzenie ducha Zimowego Przesilenia

Umiejscowienie: Nightfall/Festiwal
Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Pierwszy cel misji to:
Spotkaj się z Lodową Panną na Rozlewiskach **Rehlon**, aby dowiedzieć się w jaki sposób Świąteczny Moa [...]
Sektor ten nazywa się jednak Rozlewiska Zehlon (literówka).
Kroki uzyskania błędu: Wykonywać misje świąteczne dostępne w Kamadanie, aż nie zostanie udostępniona w/w misja.
Propozycja zmiany: Poprawić "Rozlewiskach Rehlon" na "Rozlewiskach Zehlon".
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 17:32, 19 December 2009 (UTC)

Yes Szerzenie ducha Zimowego Przesilenia

Umiejscowienie: Nightfall/Festiwal
Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
Kategoria Błędu: Pisownia
Opis: Kiedy w ramach 1 celu misji porozmawiamy z Lodową Panną, jej wypowiedź jest następująca:
[...] Jest za to dość wybredna, gdy idzie o to, przed kim ma tańczyć i **zrobo** to tylko dla wybranej przez siebie widowni. [...]

Literówka w wyrazie "zrobo", zamiast "O" powinno być "I"

Kroki uzyskania błędu: Wziąć questa i w ramach 1 celu misji porozmawiać z Lodową Panną
Propozycja zmiany: Zmienić "zrobo" na "zrobi" w wypowiedzi Lodowej Panny.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 17:38, 19 December 2009 (UTC)

Yes Najwspanialszy bałwan wszech czasów

Umiejscowienie: Prophecies/Festiwal
Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Drugi cel misji o w/w tytule, dostępnej podczas Zimowego Przesilenia jest nieszablonowy.
User Demonical Monk lng polish bug3.png
Kroki uzyskania błędu: W Lwich Wrotach od Starego Nickolesa podczas trwania świąt wziąć misję "Najwspanialszy bałwan wszech czasów" i wykonać pierwszy cel misji.
Propozycja zmiany: Zmienić "Ucieszyć małego" na "Uciesz małego Jhima."
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 20:25, 19 December 2009 (UTC)

Yes Najwspanialszy bałwan wszech czasów

Umiejscowienie: Prophecies/Festiwal
Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
Kategoria Błędu: Gramatyka
Opis: Siódmy cel misji brzmiący:
Odbij wioskę Nebo dla Dwayny! Zniszcz Grentchów i Hambugów. Pozostało [0...10].
Posiada nazwy własne w nieprawidłowej formie.
Kroki uzyskania błędu: W Lwich Wrotach od Starego Nickolesa podczas trwania świąt wziąć misję "Najwspanialszy bałwan wszech czasów" i wykonać pierwsze sześć celów misji.
Propozycja zmiany: Zmienić "Grentchów" na "Grentche", a "Hambugów" na "Hambugi". Tak bowiem tłumaczyło się te nazwy w innych questach w których było do nich odniesienie.
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 20:25, 19 December 2009 (UTC)

Yes Helena (strażnik Zaishen)

Umiejscowienie: Core (Battle Isles)
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Nakładający się tekst
Opis: Kiedy porozmawiamy z Heleną, strażniczką Zaishen na temat naszej kolekcji mówi ona:
User Demonical Monk lng polish bug4.png
Między zdaniami "Liczba kintajskich zwierząt zamieszkujących menażerię: #", a "Liczba elońskich zwierząt w menażerii" brakuje przejścia do nowej linii.
Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać z Heleną (strażnik Zaishen) w Menażerii Zaishen.
Propozycja zmiany: Dodać linebreak między w/w zdaniami
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 11:33, 22 December 2009 (UTC)

Yes Duchowa Więź

Umiejscowienie: Factions
Komponent: Umiejętność
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Skrócony opis tej umiejętności brzmi:
User Demonical Monk lng polish bug6.png
Część "Przestanie działać, jeśli ten przeciwnik otrzyma obrażenia z 10 ataków lub czarów" wprowadza w błąd, chodzi tak na prawdę o sojusznika na którym zostanie założony czar.
Propozycja zmiany: Zmienić "jeśli ten przeciwnik" na "jeśli ten sojusznik" w skróconym opisie umiejętności
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 11:33, 22 December 2009 (UTC)

Yes Rzemieślnik

Umiejscowienie: Prophecies (Pre-Searing)
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: W mieście Askalon (przed spopieleniem) znajduje się NPC po angielsku podpisany jako: "Arthur Ayala [Weapons]", przetłumaczono to jako "Rzemieślnik" nie zachowując imienia, ani tytułu.
Kroki uzyskania błędu: Udać się do miasta Askalon (przed spopieleniem) i znaleźć NPC "Rzemieślnik"
Propozycja zmiany: Zmienić "Rzemieślnik" na "Arthur Ayala [uzbrojenie]"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 13:29, 23 December 2009 (UTC)

Yes Dupek the Mighty

Umiejscowienie: Nightfall
Komponent: NPC (monster boss)
Kategoria Błędu: Brak tłumaczenia
Opis: Nazwa margonickiego bossa "Dupek The Mighty" (link w tytule raportu) nie jest przetłumaczona na język polski, pomijając sam fakt że "dupek" to słowo powszechnie uznawane za wulgarne w tymże języku.
Kroki uzyskania błędu: Posiadając aktywny quest A Show of Force udać się tu:
A Show of Force map.jpg
I postępować według celów misji.
Propozycja zmiany: Zmienić całkowicie imię potwora lub zostawić je i przetłumaczyć jako "Dupek Potężny" lub "Dupek Silny" (omfg...)
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 21:23, 23 December 2009 (UTC)
Odpowiedź poprawiającego: W polskich plikach z gry imię to występuje jako "Depen Potężny" i tak się powinno wyświetlać.

Yes Płomień Balthazara

Umiejscowienie: Core
Komponent: Przedmiot
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Polski opis przedmiotu Flame of Balthazar brzmi:
Kliknij dwukrotnie, aby otrzymać 100 punktów frakcji Balthazara
Przedmiot daje jednak nie sto, leczy tysiąc punktów.
Propozycja zmiany: Zmienić "100 punktów" na "1000 punktów"
User Demonical Monk av.png Demonical Monk 19:58, 29 December 2009 (UTC)

Yes Porucznik Thackeray

Umiejscowienie: Eye of the North
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Porucznik Thackeray czasami pojawia się w Komnacie Chwały i mówiąc do Gwen odnosi się do siebie w rodzaju żeńskim: "Przynajmniej zawsze wiem, gdzie cię znaleźć, jeżeli coś bym od ciebie **chciała**.".
Kroki uzyskania błędu: Wejść do Komnaty Chwały i o ile Porucznik Thackeray tam będzie poczekać na powyższy tekst.
Propozycja zmiany: Zmienić "chciała" na "chciał".
Komentarze:

Yes Mistrz Kowalski Kor - Zbroja Bractwa Gwen

Umiejscowienie: Eye of the North
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Po odblokowaniu Zbroi Bractwa dla Gwen pojawia się komunikat: "Gwen ma na sobie następujący pancerz: Gwen".
Kroki uzyskania błędu: Wymienić Szatę Bractwa na zbroję dla Gwen u Mistrza Kowalskiego Kor.
Propozycja zmiany: Zmienić na: "Gwen ma na sobie następujący pancerz: Zbroja Bractwa".
Komentarze: Błąd nie występuje jeśli chcemy ponownie zmienić zbroję, wtedy tekst jest poprawny.

Yes Błąd w pisowni

Umiejscowienie: Nightfall - Misja Schronisko Rilohn
Komponent: Kwestie BNów podczas misji
Kategoria Błędu: Pisownia/Gramatyka
Opis: Podczas misji Schronisko Rilohn pomaga nam BN Dehjah, który w pewnym momencie (mniej więcej w połowie misji) mówi:
User Wujek Zuo Bladas.jpg
Skoro kraina nazywa się Elona, to poprawną formą jest Elonę.
Kroki uzyskania błędu: By zobaczyć ten tekst trzeba w misji Schronisko Rilohn dojść do momentu w którym jesteśmy już za bramą i widzimy pompy.
Propozycja zmiany: Zmiana z "Elon" na "Elonę"
Komentarze: Jest to jeden z kilku malutkich błędów z którymi można spotkać się w grze. Nie utrudniają one rozgrywki, nawet na nią nie wpływają, lecz wypadało by to poprawić.
Elon to taka rzeka... 89.161.6.109 14:00, 16 April 2010 (UTC)

Yes Rising Bile/Wzbierająca Żółć

Umiejscowienie: Factions
Komponent: Umiejętność
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie.
Opis: Opis umiejętności Wzbierająca Żółć / Rising Bile został błędnie przetłumaczony. W wersji angielskiej i wg mechaniki klątwa ta nic nie robi przez 20 sekund, natomiast w tłumaczeniu polskim jest to 30 sekund.
Kroki uzyskania błędu: Spojrzenie na opis umiejętności w języku polskim.
Propozycja zmiany: Poprawa tłumaczenia.
Komentarze: brak

Yes Strażniczka bramna Hirvela

Umiejscowienie: Zaishen Menagerie
Komponent: NPC
Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
Opis: Polskie tłumaczenie brzmi Strażniczka bramna Hirvela a ten NPC jest mężczyzną.
Kroki uzyskania błędu: Trzeba z nim porozmawiać w Menażerii Zaishen.
Propozycja zmiany: Zmiana nazwy na Strażnik bramny Hirvela.