ArenaNet:Localization bugs/Japanese

From Guild Wars Wiki
Jump to: navigation, search
Info-Logo.png Note: As of September 2, 2009 this page is no longer active. If you have a bug to report please go to Feedback:Localization bugs/Japanese.
Info-Logo.png Note: This page is designed to house localization issues observed by players in-game. Due to the nature of these reports, the localization team will be visiting this page to gather reports directly.


報告手順:

  • ゲームの技術的な不具合に関するご報告は、Mike Zadorojnyのユーザー ページをご利用ください。
  • 不具合かどうかを判断できない場合、ディスカッション ページにて他のユーザーとご相談ください。
  • 報告は、次の形式にてお願いいたします。
== {{Quest icon|type}}タイトル ==
'''製品群:''' 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」/ボーナス ミッション パック/イベント<br>
'''要素:''' インターフェース/ミッション/アイテム/スキル/ムービー/音声<br>
'''不具合の種類:''' 誤字脱字/文法的な誤り/翻訳もれ/誤訳/テキストの重複/文字の重複/その他<br>
'''詳細:''' テキストをできるかぎり忠実に入力するか、該当テキストのスクリーンショットをご用意ください。<br>
'''表示場所:''' どのような状況で該当テキストが表示されたのかをお書きください。<br>
'''解決案:''' 正しいと思われる表示をご提示ください。<br>
'''コメント:''' 何かコメントがあればご記入ください。


  • ローカライズ チームのコメント:
    • Yes - 不具合を修正しました。
    • Reported - 修正は近日中に反映される予定です。
    • No - 不具合ではありません。

Contents

QuestP スピア スワイプ

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)この攻撃は近接攻撃とみなされます。
表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案: (前略)この攻撃の射程は近接攻撃と同じです。
コメント: この攻撃は射程がmelee rangeなのであってmelee attackとして扱うわけではありません。

QuestW オール アローン!

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:(前略)ターゲットした敵の周囲にターゲット自身の味方がいない場合は無効です。
表示場所: 簡易なスキルの説明文
解決案:(前略)ターゲットした敵の周囲にターゲット自身の味方がいる場合は無効です。
コメント: ターゲットした敵が孤立している場合なので。通常のスキル説明文では正しく表記されています。

QuestE エボン ホーク

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:(前略)ターゲットした敵にxxxのアース ダメージを与え、命中するとxx秒間「衰弱」状態にする攻撃を行います。
表示場所: 通常のスキルの説明文
解決案:(前略)ターゲットした敵にエボン ホークを投げつけます。命中すると、xxxのアース ダメージを与え、xx秒間「衰弱」状態にします。
コメント: 他のprojectile spellと表記を統一するため。当然ですがダメージを与えるのも「命中したとき」です。

QuestMe パワー ブロック

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)そのスキルを中断し、中断したスキルおよび同じ特性のスキルを使用できなくします。
簡易なスキルの説明文
(前略)スペルまたはチャントを1個中断します。中断効果:ターゲットした敵は、中断したスキルおよび同じ特性のスキルをxx秒間使用できなくなります。

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案: 

通常のスキルの説明文
(前略)そのスキルおよび同じ特性のスキルをxx秒間使用できなくして中断します。
簡易なスキルの説明文
(前略)ターゲットした敵がスペルまたはチャントを詠唱中の場合、そのスキルおよび同じ特性のスキルを使用できなくして(xx秒)中断します。

コメント: disableの効果は中断が成功したかどうかに関係なく発動します。

ReportedザイシンQ:ターンナカイ寺院

製品群: イベント
要素: インターフェース
不具合の種類: 誤訳
詳細: ヴィーズウは他のキャンサの英雄達と共にカイネンにあるターンナカイ寺院に捕らわれている。
表示場所: ザイシンミッション:ターンナカイ寺院の文章
解決案: ヴィーズウは他のキャンサの英雄達と共にカイネンにあるターンナカイ寺院にまつられている。
コメント: 直訳だと埋葬されているになりますが、こちらが良いかと。寺院にまつられている霊に挨拶しに行こうとしたら、シロウに捕らわれちゃっていたのでありちょっと変です。捕らわれているを突き通したいのであれば「寺院捕らわれている」と変更しないとターンナカイが悪の巣窟寺院になっちゃいます。

Reported N サファー ウェル

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)プレイヤーのいる場所に苦痛の泉を作ります。(中略)死体を利用する場合、体力を犠牲にする必要がありません。
簡易なスキルの説明文
(前略)死体を利用する場合、体力を犠牲にする必要がありません。

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
(前略)最寄の死体を使用して苦痛の泉を作ります。(中略)(後半部分を削除)
簡易なスキルの説明文
(前略)死体がない場合は無効です。

コメント: ウェルスペルは死体を利用してその位置に泉を作ります。死体が無ければそもそも使用できませんし、体力を犠牲にするスペルでもありません。
ブラッド ウェル・プロフェイン ウェル・パワー ウェルも同様の誤訳が存在します。

Reported N ソウルフィースト

製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: スペル:最寄の死体からxxの体力を奪い取ります。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 最寄の死体を使用してxxの体力を獲得します。
コメント: steal upではなくhealth gainです。

Reported N コンシュームコープス・ネクロティックトラバーサル

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/その他
詳細:

通常のスキルの説明文
いずれかの死体の位置に移動し、(後略)
簡易なスキルの説明文
死体の位置に移動し、(後略)

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
ランダムに選択された死体を使用します。プレイヤーはその死体の位置にテレポートし、(後略)
簡易なスキルの説明文
死体の位置にテレポートし、

コメント: ランダムで選択された死体を使用すること、移動方法はteleportであることが明記したほうが良いかと。
特にこれらのスキルの移動方法がShadow Step(瞬間移動)ではなくTeleportであることは重要で、実際にこの特性を使わないとクリア不可能なミッションが存在します。

Reported N ピュートリッド フレッシュ

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)ターゲットした味方ミニオンを消滅させます。(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)ミニオンが1体消滅します。消滅したミニオンの周囲にいた敵を(後略)

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
(前略)ターゲットしたプレイヤーのミニオン1体を消滅させます。(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)プレイヤーのミニオン1体を消滅させます。その周囲にいる敵を(後略)

コメント: 自分がコントロールするミニオンのみが対象です。

Reported N フィースト フォー デッド

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)ターゲットした味方ミニオンを消滅させます。他の味方ミニオンの体力がxx回復します。
簡易なスキルの説明文
(前略)ミニオンが1体消滅します。他の召喚した味方ミニオンは、体力がxx回復します。

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
(前略)ターゲットしたプレイヤーのミニオン1体を消滅させます。プレイヤーの他のミニオンの体力がxx回復します。
簡易なスキルの説明文
(前略)プレイヤーのミニオン1体を消滅させます。プレイヤーの他のミニオンは、体力がxx回復します。

コメント: 自分がコントロールするミニオンのみが対象です。

Reported N リッチ オーラ

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 文法的な誤り/その他
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)声の届く範囲内にいる死体をすべて使用して、レベルxxのボーンホラーを1体、さらに死体1体につき1体のボーンホラーを召喚します。(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)声の届く範囲内にいる死体をすべて使用します。レベルxxのボーンホラーを1体、さらに死体1体につき1体のボーンホラーを召喚します。(後略)

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
(前略)声の届く範囲内にある死体をすべて使用します。この方法で使用された死体に1加えた数だけレベルxxのボーンホラーを召喚します。(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)声の届く範囲内にある死体をすべて使用します。使用した死体の1を加えた数だけレベルxxのボーンホラーを召喚します。(後略)

コメント:

ReportedN カルティスト ファーバー

製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ
詳細: ネクロマンサー スペルの詠唱に必要なエネルギーが10減少しますが、
表示場所: スキルの通常説明文
解決案: ネクロマンサー スペルの詠唱に必要なエネルギーがxx減少しますが、
コメント: 特性依存の変動値のところに固定値が表示されています。簡易説明文は問題有りません。

ReportedMe ディスエンチャント エアー

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: それぞれの敵にかけられている強化スペルは、持続時間がxxx%減少します
表示場所: スキルの通常説明文
解決案: それぞれの敵にかけられている強化スペルは、持続時間がxxx%速く消化されます
コメント: 持続時間が「減る」のと「速く消化する」のとは全く違います。案では「消化」と書きましたが「消費」でも構いません。また、簡易説明文も同様の間違いがあります。

ReportedA デッドリー コラプション シグネット

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 攻撃が成功すると、ターゲットした敵にかけられている(後略)
表示場所: スキルの通常説明文
解決案: ターゲットした敵にかけられている(後略)
コメント: 原文でもthis attackという文言がありますが、シグネットは攻撃ではありませんし、ましてや回避されたりブロックされる類のものではありません。

ReportedMo ジャッジ シールド

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした味方に物理攻撃するものを転倒させ、
表示場所: スキルの通常説明文
解決案: ターゲットした味方に攻撃するものを転倒させ、
コメント: 発動条件は物理だけではありません。簡易説明文は問題有りません。

ReportedEotN エボン ヴァンガード救出作戦

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: 概要:ダラーダ高原にいるローン フィアースハートから戦闘訓練を受ける
表示場所: エボン ヴァンガード救出作戦クエストにて表示される概要
解決案: 概要:ダラーダ高原にいるローン フィアースハートが突撃準備をしている
コメント: 戦闘訓練はその前のクエストですね

ReportedNPC サロメ[ザイシン獣医]

製品群: コア
要素: インターフェース
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: そうでなきゃ延々と自分たちの体を匂っているはずですよ。
表示場所: ザイシン アニマルパーク内NPCのワートホッグに関する台詞
解決案: そうでなきゃ延々と自分たちの体を嗅いでいるはずですよ。
コメント: 直訳からはそれますが「そうでなきゃ自分たちの体が臭くて耐えられないはずですよ」の方が文章の流れとしては良いかも。

ReportedC1 ミッション前哨地 フロスト ゲート

製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:

フロスト ゲートは、ボリス峠を越えてやってくる侵略者に対する防衛のために、デルドリモア ドワーフによって築かれました。ストーン サミットはジャリス アイアンハンマー国王に対する反乱を起こし、その結果、このゲートはストーン サミットの手に落ちました。ストーン サミットは他の種族を激しく嫌い、このゲートの通行を一切禁止しています。

表示場所: C1 ミッション前哨地フロスト ゲートのワールド マップ説明文です。
解決案:

フロスト ゲートはデルドリモア ドワーフによって、ボリス峠を越えて来る侵略者から、彼らの家々を防御する手段として建造されました。内戦が勃発した時、フロスト ゲートは他種族を嫌い、ジャリス アイアンハンマー国王を玉座から引き摺り下ろそうとしているドワーフの反動勢力、ストーン サミットの手に落ちました。現在、ストーン サミットの許可なくフロスト ゲートを通り抜ける事は出来ません。

コメント:

反乱を起こし、その結果
civil warは通常「内乱/内戦」で、「反乱」はその結果と規模によってそれぞれ違う単語(revolution/rebellion/revoltなど)を用いるのが通例です。ドワーフの内戦は現在も進行中の出来事であり、「反乱の結果フロスト ゲートがストーン サミットの手に落ちた」様に取れる元訳はおかしいです。また、ストーン サミットが内乱を引き起こしたという記述もありません。
ストーン サミットは他の種族を激しく嫌い、このゲートの通行を一切禁止しています。
xenophobicは前の文にあった単語です。この表現ではストーン サミットが他種族を嫌っているためにフロスト ゲートの通行を禁止しているとなっていますが、原文では「ストーン サミットの許可が無ければ通れない=許可が有れば通れる/Now, no one gets through the pass unless the Summit allows it.」ですので「一切禁止」ではありません。

ReportedC2 NPC ファースト メイト シァン

製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: ファースト メイト シァン
表示場所: C2 セイタン港とカイネン埠頭に居るNPCファースト メイト シァン/First Mate Xiangの名前です。
解決案: 一等航海士シァン
コメント: クエスト「異国の暗殺者」や「里帰り」に登場するNPCなどでは、「Deckhand→甲板員」「Mariner→水夫」「Captain→船長」と訳されていますから一等航海士だけカナ書きなのはおかしくありませんか?

  • C3のクエストNPCファースト メイト グネイニュ/First Mate Gunanuや一部のコルセア(コルセア ボウスン/Cosair Bosun=甲板長/水夫長など)も訳されては居ませんが、ファーストもメイトも平易な英単語なため、「ファースト メイト」とカナ書きされると意味が通りません。

ReportedC1 ミッション前哨地 ボリス峠

製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

シヴァーピーク山脈は標高1万フィートの山々が連なり、この山脈を挟んで西にはクリタ、東にはアスカロンが広がります。このボリス峠は、アスカロンから山脈を抜けてリーンの町を結ぶ最短ルートです。ここ以外で最も近いルートはさらに北に位置し、チャールの支配下におかれています。

表示場所: C1 ミッション前哨地ボリス峠のワールド マップ説明文です。
解決案:

シヴァーピーク山脈は標高1万フィートを超えてそびえ立っています。この巨大な山脈の影、西にはクリタ、東にはアスカロンの両王国が位置しています。ボリス峠は山脈を抜けてリーンに向かう往来可能な通路では最も近くにあるものです。次に近いものは、遙か北方、チャールの勢力範囲深くに存在します。

コメント:

標高1万フィート
The Shiverpeaks rise up over ten-thousand feet above sea level.で、overが落ちています。また元訳の「山々が連なる」にはなっていないと思いますが?
挟んで
これも原文には無いですよね?
アスカロンから山脈を抜けてリーンの町を結ぶ
リーンはアスカロンの現在の首都です。元訳ではリーンがシヴァーピークを越えた先に在るという文章になっています。この説明文は他のキャンペーンから開始したプレイヤーを考慮しているのか、クリタ側から見た情勢を記述しているようですね。
最短ルート
「ルート/route」は人や動物などが規則的に通る道や、計画上通る事になっている道を示します。つまり「最短ルートを採るならボリス峠を通らなければならない」なら解りますが、「ボリス峠=最短ルート」にはなり得ません。ボリス峠を通るルートは幾らでも設定可能な訳ですから。closestも「ボリス峠=シヴァーピーク山脈を通り抜けられる箇所」が現在位置(文中では明示されていません)から最も近いと言っているだけで、現在位置からリーンまでの行程が最も短いと言っているのではありません。
ここ以外で最も近いルート
「ここ」ってどこでしょうか? 素直に「次に近い」でいいのではありませんか? また、上の項目と同様、「シヴァーピーク山脈を通り抜けられる箇所」についての記述なのでルートではありません。

NoC1 探索地 ロナー峠

製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: ロナー
表示場所: C1 探索地ロナー峠の名称です。
解決案: ロナーの要害路
コメント: 原文はLornar's Pass。Passには確かに峠という意味もありますが、「河川の渡し、峠など通行が困難な」道がpassであって「pass=峠」ではありません。峠は「山道を登りつめ、これから下りになる境目」で、非常に狭い地点を指すので、この広い探索地の名前にはそぐわないと思います。ロナーはBeacon's Perchのマップ説明文に出てくる伝説的なドワーヴン ウォーリアの名前のようです。彼(?)の功績を考えると適するのは軍事用語の要害路/要害地あたりではないでしょうか?

NoC1 探索地 デルドリモア峠

製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: デルドリモア
表示場所: C1 探索地デルドリモア峠の名称です。
解決案: デルドリモア ボウル
コメント: 原文はDeldrimor BowlでBowlは鉢やお椀など、くぼんだ形状の物を指します。「窪地」でもよいと思いますが、「盆地=basin」なので盆地は適しません。何れにせよ峠とは全く関係ありません。

ReportedC3 ミッション/前哨地 コードニュール峠

製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:

名称
コードニュール
ワールドマップ説明文
ヴァレシュ大元帥が厳しい交易規制を敷いているおかげで、コードニュールの商人たちは莫大な富を築いています。そのため、この地で大元帥の批判を聞くことはありません。治安がよく物価も安いため、快適な滞在が約束されてはいるものの、ヴァレシュの法の下に裁かれたくなければ、言動に十分注意しなくてはなりません。
ミッション ボーナス表示
*ボーナス*敵意のある看守人を倒す。
敵意のある看守人が、あとxx人残っている。
ミッション NPC名称
クールナ タスクマスター
看守人スリ
看守人サディベレ
看守人ヴァナーク

表示場所: C3 ミッション/前哨地コードニュール峠の名称などです。
解決案:

名称
コードニュール
ワールドマップ説明文
ヴァレシュ大元帥が厳しい交易規制を敷いているおかげで、コードニュールの商人たちは裕福になりました。そのため、この地で大元帥の批判を聞くことはありません。掘り出し物を探しに訪れてください、万全の安全対策で心行くまで滞在していただけます。ただし、あまり騒がしくなさらないように、さもなければ、ヴァレシュの名高い法と秩序を自らの人生の最期で思い知る事になるでしょう。
ミッション ボーナス表示
*ボーナス*残酷な看守を倒す。
残酷な看守が、あとxx人残っている。
ミッション NPC名称
クールナの看守
看守スリ
看守サディベレ
看守ヴァナーク

コメント:

名称
原文はKodonur Crossroads。Corssroadsは「交差点」「交差路」です。一字で表現するなら「辻」で峠ではありません。
ワールドマップ説明文
made the merchants here richを「莫大な富を築いています」とするのはいくらなんでも誇張しすぎではありませんか? 後半部分は 1)交易規制のおかげで商人が廉売をする必要がない地域(だからrichになった)で物価が安いというのは矛盾していませんか? 2)「ヴァレシュの法の下に裁かれたくなければ」これでは単に法に従いたくないだけです。「on the receiving end of Varesh's famed law and order」ですから「receiving end」は文字通り「最期を迎える=刑死する」ではありませんか? 3)「言動に十分注意しなくてはなりません。」は「don't get too rowdy」で「騒がしすぎないように」または「乱暴すぎないように」だと思いま。「言動」は「言葉と行動」ですから、「言葉に注意が必要」という意味も含み、rowdyにあてはまらなくなります。
ミッション ボーナス表示/NPC名称
cruelは残酷、残忍などでしょう。恐らく彼らはケンタウロスの囚人を酷く扱ったのでしょう。
Taskmasterはカナ書きするか「看守」とするか統一すべきですね。ただし「看守人」は無しで。(「大工」を「大工人」としたらおかしくありませんか?)

ReportedC3 探索地 デジャリン邸

製品群: 審判の章
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: デジャリン
表示場所: C3 探索地デジャリン邸の名称です。
解決案: デジャリン荘園
コメント: ここでの「estate」は明らかに「屋敷」ではなく「農園/農場」を指していると思います。重要なクエストケンタウルスの脅迫の中でもウィスパー マスターの台詞として「ゼド、そろそろ始めるか。こいつは農園の見取り図だ。/Zhed, it is time we commenced. Here is the layout of the estate.」というのが出てきます。コウスの出自を考えると「荘園」が相応しいのではないでしょうか。

  • 併せてコードニュール峠のミッションNPC「管理人リケーシュ/Estate Guard Rikesh」の名称も「荘園監視員リケーシュ」「荘園警護官リケーシュ」あたりになると思います。

ReportedC2 ミッション/前哨地/探索地 大臣の邸宅

製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:

名称
大臣の邸宅
説明文
パーン ジン島の大臣の邸宅は、シン ジェ訓練校に併設して建てられた、キャンサ文化大臣の公邸です。現在、文化大臣の地位にある大臣チョは世界各地から珍しい生き物を収集しており、その鳥獣園は世界一ともうたわれています。

表示場所: C2 ミッション/前哨地/探索地大臣の邸宅の名称およびワールドマップの説明文です。
解決案:

大臣チョの公邸
説明文
この大臣公邸はシン ジェ島に現存する代表的な伝統キャンサ建築のうち二番目に古いものです。歴代の居住者が莫大な費用を掛けて拡張し続けたため、現在の公邸は創建当時の三倍の規模になっています。創建当時からシン ジェ訓練校に併設されたキャンサ文化大臣のための邸宅として使用されており、現在の主は大臣チョです。世界各地から風変わりな動物を集めた彼の鳥獣園は、世界で最も素晴らしいコレクションのひとつであると考えられています。

コメント:

名称
元訳では固有名詞が落ちていますが、これを補い、説明文から「estate」を「公邸」としました。
説明文
元訳は原文から「The Minister's Estate is the second-oldest example of classical Canthan architecture still standing on Shing Jea Island. An ever-more-extravagant series of occupants has led to steady expansion; the current estate is three times the size of the original.」の二文の訳が落ちています。

ReportedC1 崩壊前 前哨地 バラディンの庭園

製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:

名称
バラディンの庭園
説明文
バラディン公爵は、グリーン ヒルズ地方に200ヘクタールにも及ぶ大荘園を所有しています。公爵のブドウ園は、質の高いブドウの産地としてアスカロン中にその名を知られ、最高級ワイン「アメジスト ワイン」の原料に使用されています。

表示場所: C1 崩壊前 前哨地バラディンの庭園の名称およびワールドマップでの説明文です。
解決案:

バラディン荘園
説明文
バラディン公爵は、グリーン ヒルズ地方に200ヘクタールにも及ぶ大荘園を所有しています。公爵のブドウ園は、王国で最も人気のあるワイン「アメジスト」の原料となる質の高いブドウを産出する事でアスカロン中に知られています。

コメント:

名称
説明文中で「estate」を「荘園」としていますので、「荘園」ではないかと。前哨地は公爵の屋敷らしいので、前哨地のみを指すとして「バラディン邸」も候補に挙がると思います。
説明文
今回の指摘対象になる後半部分の主語は「公爵のブドウ園」ですから、元訳では「公爵のブドウ園」が「原料に使用されています。」という文章になっています。またアメジストは「most coveted wine」で「最も切望されるワイン」であって「高級なワイン」という訳ではありません。

ReportedW オール アローン!

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:

通常のスキルの説明文
(前略)ターゲットした敵が味方から離れている場合、(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)ターゲットした敵が味方のそばに居ない場合は無効です。

表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:

通常のスキルの説明文
ターゲットした敵の周囲にその敵の味方が居ない場合、(後略)
簡易なスキルの説明文
(前略)ターゲットした敵の周囲にその敵の味方が居る場合は無効です。

コメント: スキル名"You're All Alone!"の通り、ターゲットした敵が孤立している場合に効果が発動するわけですが、現状の訳ですと発動条件の内容が通常と簡易な説明文で食い違う上、どちらも正しく翻訳されていません。

  • an allyを単に「味方」とするとプレイヤーから見た味方と誤解を受ける(簡易な説明文でits allyとある通り、敵から見た味方です)
  • 効果範囲nearが訳から抜けているため、孤立しているかの判定距離が不明

以上2点の修正が必要かと。

Reportedザイシン クエスト G.O.L.E.M.

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

概要
ゴーレム炉を守り、ラタ サムの近くにあるゴーレムの巣窟を破壊せよ。
説明
アスラたちは、アスラの価値ある技術を守るために強大な力が必要だと考えた。ラタ サムのそばにある大切なゴーレム炉の近くにデストロイヤーの巣窟が確認された。(後略)

表示場所: ザイシン ミッション クエストG.O.L.E.M.の概要とクエストの説明です。
解決案:

概要
ゴーレム炉を守り、ラタ サム郊外にいるデストロイヤーの群れを駆除せよ。
説明
アスラ評議会は、価値あるアスラの技術を守るための腕力と剣を必要としている。ラタ サム郊外のかけがえのないゴーレム炉近辺にデストロイヤーの群れが複数現れたのだ。(後略)

コメント: hiveには「巣/巣箱」という意味がありますが、説明で「Destroyer hives have appeared─」と複数形になっている点、さらに動詞discoverでなくappearが使われている点と重要なクエスト(アスラ)天才の天才たるゆえんの開始ムービーでのロークの台詞から、デストロイヤーの巣が以前から有ったと考えるのは無理があります。

概要
何はともあれ「ゴーレムの巣窟」は直されますよう。
説明
「strong arms and swords」は少し悩みましたが、頭脳労働を好み荒事は人任せにしたがるアスラたちの事、"strong arms" and "(strong) swords"ではなく、"strong arms" and "swords"が正解な様です。(※armsが武力を指すとするとswordsをわざわざ分けている理由がつかないので。)irreplaceableを単に「大切な」とするのは「他に代替できない」「置き換えができない」という意味が飛んでしまうので直しています。
  • 重要なクエスト(アスラ)天才の天才たるゆえんですが、クエスト名称が内容にそぐわない(天才たる所以を説明するようなものがありません。クエストとムービーの中で一番印象に残るのはガッドの死ですが、これではガッドは天才故に命を落としたとなってしまいます)ので、G.O.L.E.M.に戻した方がよいと思います。

ReportedC3 環境効果 インデュア トルメント

製品群: 審判の章
要素: ミッション/スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

名称
インデュア トルメント
通常説明文
環境効果:移動中は、毎秒 10 のダメージを受けます。

表示場所: C3 異形なる鋳造所HMの環境効果インデュア トルメントの名称および通常説明文です。
解決案:

名称
エンデューリング トルメント
通常説明文
環境効果:移動中は、毎秒 10 の体力を失います。

コメント:

名称
EndureとEnduringでは品詞が違うだけでなく、よく使われる意味も異なります。結果インデュア トルメントとエンデューリング トルメントでは全く意味が異なります。何度も指摘していますが、品詞の変更は行うべきでないと思います。因みにインデュア トルメント(拷問に耐える)、エンデューリング トルメント(永続的な拷問)だと思いますが?
通常説明文
ダメージでなく、Health loseなので、ストーンフレッシュ オーラやシールド ハンドの様なダメージ リダクション スキルでは防げませんし、一部のダメージ トリガーなスキルが発動する事もありません。
  • 異形なる鋳造所について
原文ではThe Foundry of Failed Creations。Foundryには確かに鋳造所という意味があります。しかし鋳造所とは文字通り鋳物を造る場所です。現実世界でも半導体工場などでFoundryを使っていますから鋳造所と訳するのはどうでしょうか?
「享楽なるボッカ公爵」もそうですが、「○○なる△△」という言い回しがお好きなようですね。この「なる」について気になって調べたのですが、
1)文語助動詞「なり」の連体形
「○○な」:「偉大なる」→「偉大な」と言い換えられる。
「○○であるところの」:「母なる」海→「母である」と言い換えられる。
「○○という」:「Guild Warsなる」ゲーム ※固有名詞に付いて「○○という名の」「○○と呼ばれる」
2)連語
「○○にある」:「内なる」世界・「小諸なる」古城のほとり
どの用法も「異形なる鋳造所」にも「享楽なるボッカ公爵」にも当てはまりません。どういう意味でお使いですか?
Failed Creationsも直訳すると「失敗した創造物」ですから「異形(普通と違った怪しい姿・形)」とはかけ離れています。

ReportedN バイル マイアズマ

製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: バイル マイアズマ
表示場所: N スキルバイル マイアズマのスキル名称です。
解決案: ヴァイル マイアズマ
コメント: 訳語の不統一ですね。

  • バイル
バイルのままにするかヴァイルにするかどちらにしても以下で統一する必要があります。
N スキル バイル マイアズマ(本項)
N スキル バイル タッチ
一部のN傭兵 ※「傭兵ヴァイル」となっている。
  • マイアズマ
マイアズマかミアズマかどちらにしても以下で統一する必要があります。
N スキル バイル マイアズマ(本項)
C2 環境効果 マイアズマ ※ミッション ゼン ダイジュンなど。
C3 環境効果 デモニック ミアズマ ※HM スティジアン ヴェイル

ReportedC3 NPC ヴァアビ偵察兵

製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

通常モード
アハイ、サンスピアの方! イスタンのこんな北のはずれでお目にかかれてうれしいですよ・・・私どもには本当に助けが必要なんです。ウーガラと他のその手の怪物どもが、この土地ももう何ヶ月も苦しめていて、しかもさらに強くなっているんです。(後略)
既にモンスター ハントを受けている場合
ウーガラのやつがちょうど隊商を襲った。急げば、やつらが地面から残骸を漁っているところを捕まえられるぞ。

表示場所: C3 NPCヴァアビ偵察兵のうち、モンスター ハントをもたらす者の通常モードでのダイアログおよび、既にモンスター ハントを受けている状態で話し掛けた場合に表示されるダイアログです。
解決案:

通常モード
アハイ、サンスピアの方! イスタンから北に遠く離れたこの地でお目にかかれてうれしいですよ・・・私どもには本当に助けが必要なんです。コバルト モケーレやベヒモスといった猛獣たちが、もう何ヶ月もこの地を悩ませていて、だんだん酷くなっているんです。(後略)
既にモンスター ハントを受けている場合
つい先程、隊商が猛獣たちに襲われました。急げば、やつらが残骸を漁っているところに出くわすかもしれませんよ。

コメント:

通常モード
元訳だと、ここがイスタンの一部であるかのような表現になっています。
既にモンスター ハントを受けている場合
原文の前半はGreat Beastsが主語なのですが、襲撃の情報をもたらしたのは襲われた隊商側であるはずなので、そのような表現に、後半のIf構文は仮定と推測なので、そのように。更に元訳は他のダイアログと口調が違いすぎるので合わせる様にしました。

ReportedC2 聖なる道のNPC

製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

メイヤ「防具商人」
まったくもって面目ない! オレの防具は天下一品なんだが、アサシンとリチュアリストしか装備できないんでね。
コウメイという男なら、君のジョブにふさわしい防具を作れるぞ。
ウェイ クー「防具商人」
キースウ皇帝が、勇者のために腕のいい防具商人を集めてるって聞いてやってきたんだけど・・・アサシンかリチュアリストだけが勇者ってわけでもないんだな。あんたみたいな勇者もいるんだからさ。
白状するけど、オレの技術では、あんたの防具は作れないんだ。コウメイなら、あんたのジョブにふさわしい防具を作ってくれるよ。
大臣ネイ
ウソおっしゃい! どう考えても、水庁の功績じゃないの・・・
大臣タオ
やめんか! 見苦しい! だれの功績であるかは、大臣査定法三五七条、第十五文、第八項にはっきりと記されておる・・・

表示場所: C2 探索地聖なる道に居るNPCの台詞です。
解決案:

メイヤ「防具商人」
申し訳ありません! 私の腕は確かなのですが、アサシンとリチュアリストの防具を専門としていまして。
コウメイと話してみてください。彼ならあなたの技能に適した防具を作ってくれますよ。
ウェイ クー「防具商人」
国中の最も腕の良い防具職人達に、ここに来てキャンサの救世主達に報いるようにというキースウ皇帝陛下の勅命が下された時には、アサシンとリチュアリストしか居ないだろうと思ったのよ。それが誤りだと気づいたわ。あなたは真の英雄ね。
つまり、あなたの役に立ちそうな技術は持っていないの。コウメイと話してみることをお奨めするわ。彼ならあなたの技能に見合った防具を作れるでしょうから。
大臣ネイ
ウソをつけ! 明らかに、水庁の功績じゃないか・・・
大臣タオ
あなたたち、大臣査定法三五七条、第十五項、第八号を憶えていないの? そこに明記されてるわよ・・・

コメント:
NPCの台詞がモデルの性別と合っていません。また、サーヴィスNPCの大半を「~商人」としているのは改めて欲しいのですが。特に「Materials」を「材料商人」としているのは「Material Trader」と見分けが付きません。

「Armor」:「防具商人」→「防具」「防具作成」「防具職人」
既製品を売っているのではなく、材料持込で受注生産ですから「商人」は適しません。
「Materials」:「材料商人」→「材料加工」
こちらも材料持込ですので。加工用の設備を用意して使用料を取る感じの商売ですね。
「Rune Trader」:「ルーン商人」→「ルーン取引」
現実の株式市場や商品取引市場と顧客の仲立ちをする証券会社や商品取引仲介業のイメージですね。「○○取引仲介」としてもいいかもしれません。
「Material Trader」:「材料商人」→「材料取引」
Rune Traderに同じ。
「Rare Material Trader」:「高級材料商人」→「希少材料取引」
「Rare」を「高級」とするのは間違っていると思います。Rune Traderに同じ。
「Dye Trader」:「染料商人」→「染料取引」
Rune Traderに同じ。
「Weapons」:「武器商人」→「武器」「武器作成」「武器職人」
Armorに同じ。
「Rare Scroll Trader」:「高級スクロール商人」→「希少スクロール取引」
Rune Trader、Rare Material Traderに同じ。
メイヤ
「abilities」は原義に即して「技能」としました。いくら他社のゲームのお陰で「ジョブ」という呼称が浸透しているにしても、「Profession(高度の学識訓練を要する専門的職業)」を「ジョブ(口語的な広義な語で職業よりは働き口などの仕事を指す)」としてしまうのは誤訳だと思います。
ウェイ クー
原文どおり皇帝の勅で腕のいい職人が召し出されたのであって、高札などで人を募った訳ではないので元訳はおかしいです。(仮に元訳が正しいとすると、シロウに囚われていた皇帝がプレイヤーの手で解放されてからシロウが倒されるまでの間に募集を掛け、さらに集まった自称「腕のいい職人」達の腕前を調べたりしないといけませんよね?)
大臣タオ
日本の法律の括りは大きい順に「条 > 項 > 号」なので、そのようにしました。


ReportedC3 クールナ プリースト

製品群: 審判の章
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: その他
詳細: クールナの僧侶
表示場所: 一部のクールナ プリースト「Kournan Priest」の名前がこう表示されます。
解決案: クールナ プリースト
コメント: 五大神のアコライトの側に居る「Kournan Priest」がクールナの僧侶になる事が多いようです。

ReportedEotN マグマ ブリスター

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: 誤字脱字/誤訳/その他
詳細: マグーマ ブリスター
表示場所: 一部のマグマ ブリスター「Magma Blister」の名前がこう表示されます。
解決案: マグマ ブリスター
コメント:


ReportedC2 NPC カーツ/ラクソン役人「報酬の交換」

製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: 同盟として献金(報酬ポイント:5,000)
表示場所: C2 NPCカーツ/ラクソン役人「報酬の交換」の選択肢です。
解決案: 同盟として献上(報酬ポイント:5,000)
コメント: お金ではないので「献上」でしょう。

ReportedRt レメディ ウェポン

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:

通常説明文
(前略)その味方は攻撃者から(後略)
簡略な説明文
(前略)その味方は攻撃者から(後略)

表示場所: Rt スキルレメディ ウェポンの通常および簡略な説明文です。
解決案:

通常説明文
(前略)その味方はその敵から(後略)
簡略な説明文
(前略)この味方はその敵から(後略)

コメント: 対象は攻撃によるダメージに限定されないので、「攻撃者」は不適切です。「その味方はその敵から」と「その~」が重なるのが気になる様でしたら「この味方はその敵から」とするのもいいかもしれません。

※英文では通常文は「that ally/that foe」ですが、簡略文は「this ally/that foe」になっています。


ReportedRt ヴェンジェフル ウェポン

製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:

通常説明文
(前略)ターゲットした味方が次に敵からの攻撃でダメージを受けた場合、その味方は攻撃者から(後略)
簡略な説明文
(前略)ターゲットした味方に対して次にダメージを与える敵から(後略)

表示場所: Rt スキルヴェンジェフル ウェポンの通常および簡略な説明文です。
解決案:

通常説明文
(前略)ターゲットした味方が次に敵からダメージを受けた場合、その味方はその敵から(後略)
簡略な説明文
(前略)ターゲットした味方次に自分へダメージを与える敵から(後略)

コメント: このスキルに限らず、ウェポン スペル全般が通常・簡略文共にテンプレートが統一されていません。「For xx seconds, target ally has a xxxx Weapon.」が付いたり付かなかったり、日本語訳からは落ちていたりするのですが、これらは統一されるべきだと思います。

通常説明文
体力を奪い取るのは攻撃に限らず、ターゲットにダメージを与えた敵からなので「攻撃」を削除しました。「その味方はその敵から」と「その~」が重なるのが気になる様でしたら「この味方はその敵から」とするのもいいかもしれません。
※英文では「that ally/that foe」ですが、レメディ ウェポンの簡略文は「this ally/that foe」になっています。
簡略な説明文
元訳では体力を奪い取るのはスキル使用者とも受け取れるので、明確になる表現にしました。

NoEotN 重要なクエスト ゲートを開け

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: ゲートを開け
表示場所: EotN 重要なクエストゲートを開けのクエスト名称です。
解決案: ゲートを破壊せよ
コメント: 英文でのクエスト名称は「A Gate Too Far」。このWikiの該当ページのトリビア欄にあるように、映画「A Bridge Too Far」(邦題:「遠すぎた橋」)からきています。またクエストの概要には「アスラ ゲートを破壊し、デストロイヤーの出現を阻止する。」とありますから元訳はクエスト内容とも一致していません。


ReportedC3 サラーヤ遺跡

製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細:

由緒正しき血筋の最後の王、サラヤールの宮殿も、今では荒れ果て、かつての姿をとどめてはいません。サラヤール王の父は数年に渡りパラワ ヨーコウと戦っていましたが、ヨーコウ軍の勢いに恐れを抱いたサラヤールはヨーコウと裏取引したため、すぐにその支配下に落ちました。その結果、残念ながらサラヤールの父親は処刑されてしまいました。この出来事はたびたびヨーコウの得意話となって語られたため、サラヤールは後悔に苛まれる一生を送りました。

表示場所: C3 チャレンジ ミッション前哨地サラーヤ遺跡のワールド マップ説明文です。
解決案:

この荒廃し崩壊した都市は、かつて、一族最後の王サラヤールの居城でした。サラヤールの父王は数年間に渡りパラワ ヨーコウに抵抗しましたが、ヨーコウ軍の進攻に直面し、恐怖に屈したサラヤール王はアンデッドの王と取引をしたのです。程なくして、サラヤール王の城塞はヨーコウのアンデッド軍に壊滅させられました。不運な王は処刑され、その遺骸はヨーコウの宮廷道化師として働かされる事となりました。サラヤール王はこの出来事により未だに辛苦の只中に居るという事です。

コメント: 後半部分は間違っています。

  • The unlucky king was gutted and his remains animated as Joko's court jester.
処刑されたのはサラヤールです。この文の「remains」は名詞で「遺体/遺骸」の意味です。
  • Sahlahjar remains bitter about this.
この文の「remains」は動詞で「依然として~のままである」です。

QuestC3 重要なクエスト 約束は約束

製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:

名前
死人サラヤール
台詞
私も過去に、パラワ ヨーコウと浅はかな取引をした身だ。父が生きていたころ、私は公爵として何の苦労もせず敬われ、きらびやかな貴族的生活を送っていたのだ。しかし実際に国を治める立場になると、状況は一変した。国民がパラワ ヨーコウの攻撃に不安を抱く中、私はそのヨーコウと取引をしたのだ。民の命を救うことと引き替えに、彼の永遠のしもべとなることを・・・しかし結局パラワは民を殺し、私は永遠に死ねない体となってしまった。残念ながらパラワが甦った今、私には彼が権力を取り戻せるよう手助けする義務がある。そこでおまえに伝言だ。偉大なるパラワ ヨーコウ王が、ヨーコウの領域にておまえの到着を待っている。

表示場所: C3 重要なクエスト約束は約束でのNPC死人サラヤールの台詞および彼の名前です。
解決案:

名前
亡国王サラヤール、亡者王サラヤール
台詞
余もかつてパラワ ヨーコウと不本意な取引をした。余は王子として──余の父王が崩御するまでは──敬意に満ち、王族に相応しい装いを身に纏い暮らしていたが、王族が果たすべき義務に縛られていなかった。余は王国を統治するに足る能力を備えてはいなかったのだ。余の民がすぐにパラワの攻撃の激しさを感じる事になるにもかかわらず、余は彼奴と取引をした──余の民に慈悲を掛ける代わりに彼奴に仕えると──不幸にも、彼奴が余の民を殺し、余を彼奴の死なぬ下僕へとする代価を、余の滅びぬ魂で購う事となった。今やパラワは戻って来た、余は彼奴が再び権力を掌握するために尽力せねばならぬ。従って余の務めとしてパラワ ヨーコウ王のお言葉を伝える。「真に賢き王、真に強き王、真に偉大なるパラワ ヨーコウ王がヨーコウの領域にてお前を待っておる。」

コメント: 設定ではC3の現在はDR1275、パラワ ヨーコウがジャーハイの戦いで敗れたのがDR1062なのでサラヤールは200年以上前に存在した王国の王様です。それにしては台詞回しが現代風ですね、一人称は「私」ではなく「余」あたりが適当ではないでしょうか? そして王様だったので「the Dead」も称号と考えたほうが正しいのではないですか?

  • 浅はかな:unfortunateを「浅はか」とするのはちょっと違うような?
  • 父が生きていたころ:「ころ」はある時の前後で、あまり長い期間ではありません。原文はuntil my father diedなので、その様に。
  • 公爵:ここは素直に王子では?
  • 苦労:dutyはやはり「義務」ではないでしょうか?
  • しかし実際(中略)状況は一変した。:Running the kingdom was more than I could handle.「王国の運営は私が扱える以上だった。」です。
  • 民の命を救うこと:こうしっかりと条件提示していたなら単にパラワが約束を破っただけになり、サラヤールもパラワに仕えるという約束を守る必要がなくなります。
  • 永遠のしもべとなる:こちらも「仕える」とはありますが、「永遠に」等の条件提示はありません。
  • 偉大なるパラワ(中略)待っている。:Thus, it is my duty to tell you that King Palawa Joko, Joko the Wise, Joko the Mighty, Joko the Magnificent awaits you in Joko's Domain.
    • thatの直後から伝言なのか、電話の「this is ○○」の様にthat King Palawa Jokoを「パラワ ヨーコウ王の伝言」とするのか? ここでは後者を採って伝言を括弧でくくりました。
    • 称号が三つ並んでいるのですが、元訳ではバッサリ落とされていますね。これはヴァアビの三公爵と同じものでパラワの「ヴァアビには○○公などという称号を僭称している奴らが居るが、それらの称号に相応しいのは自分である」という自負が現れていると思うのですがいかがでしょうか? Scourge of Vabbi/ヴァアビの災厄と称されたパラワです。偶然三つの称号が一致したと考えるのはどうかと思いますので。

Noヴァアビの三公爵

製品群: 審判の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:

賢主メートゥ公爵
享楽なるボッカ公爵
闘将アームトゥル公爵

表示場所: C3 NPC、メートゥ公爵、ボッカ公爵、アームトゥル公爵の称号です。
解決案:

賢公メートゥ
豪公ボッカ
武公アームトゥル

コメント: 称号が付いた人名を日本語訳する場合、良く知られたものだと「Richard the Lionheart:獅子心王リチャード」、「William of Orange:オレンジ公ウィリアム」、「William the Conqueror:ウィリアム征服王」と称号と爵位はまとめて名前の前か後ろに配するのが一般的なようです。

Prince Mehtu the Wise
「the Wise」は「賢い人=賢人・賢者」となりますが、彼は公爵なので称号は「○○公」の形をとって「賢公」としました。
Prince Bokka the Magnificent
ミッション ティハーク果樹園でボッカ公爵の脇に控える近衛兵ビュンダの台詞に「称号を見ればわかるだろうが、公爵はたいそう裕福な方で、」というのが有るのですが、「享楽なる」では称号の態をなしていませんよね? 更に私には「享楽なる」から「たいそう裕福な方」という連想は働きません。これは「magnificent」には「気前の良い、物惜しみしない」という意味が有るが「享楽」は「楽しみを享(う)ける=充分に楽しむ」事で原語の意味を含んで居ないためです。そこで「magnificent」の持つ「壮大な、壮麗な」「気高い、崇高な」「素敵な、素晴らしい」「偉大な、偉業のあった」「気前の良い、物惜しみしない」これらの意味を出来るだけカヴァーする漢字を探した結果「豪」がよいのではないかと思います。
「壮大な、壮麗な」「素敵な、素晴らしい」豪華・豪奢
「気高い、崇高な」
「偉大な、偉業のあった」豪士・豪傑
「気前の良い、物惜しみしない」豪遊・豪戸・富豪
Prince Ahmtur the Mighty
「the Mighty」は「強い人=強者」で、そのまま「○○公」の形をとると「強公」ですが、これでは語呂がよろしくないだけでなく、何に強いのかわかりません。元訳の「闘」は小規模の戦という意味があり、それ故「私闘」「闘犬」「闘牛」「闘鶏」等にはこの字が使われます。また「強い」という意味は無いのでアームトゥル公爵の称号には適さないと思います。ここで中国皇帝の諡号を参考に「強い」という字義を持つ「武」が相応しいと思います。

いずれも「Prince ○○」ならば「○○公爵」ですが、「Prince ○○ the △△」ならば「△△公○○」になると思います。「△△公○○公爵」は二重に爵位を記述していますのでNGかと、「△△公○○にお仕えする」等、名前の直後にそのまま文章を続けるのがしっくり来ないと言うのであれば、「△△公○○閣下/殿下にお仕えする」などとすればよいと思います。

NoE ライトニング ボルト

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルライトニング ボルトの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。

  • ローカライズ チームのコメント:こちらの表現はシステム的に容易に修正できない部分のため、対策を検討中です。

NoMo ライト スピア

製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:

通常説明文
(前略)攻撃中の敵には、さらに xx のダメージを与えます。(後略)
簡略な説明文
スペル:遠投攻撃:xx の神聖ダメージを与えます。ターゲットした敵が攻撃中の場合、xx の追加ダメージを与えます。(後略)

表示場所: Mo スキルライト スピアの通常および簡略な説明文です。
解決案:

通常説明文
(前略)攻撃中の敵には、さらに xx の神聖ダメージを与えます。(後略)
簡略な説明文
スペル:投射:xx の神聖ダメージを与えます。ターゲットした敵が攻撃中の場合、さらに xx の神聖ダメージを与えます。(後略)

コメント: 英文には追加ダメージの種別については記述がありませんが、解り易くするために追記しました。
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。


NoE フレア

製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルフレアの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。

NoE ファイアボール

製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルファイアボールの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。

NoE ストーニング

製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルストーニングの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。

NoE シャード ストーム

製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 弱体化スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルシャード ストームの簡略な説明文です。
解決案: 弱体化スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。


NoE グロウストーン

製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルグロウストーンの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。

Quest高級材料 デルドリモア鉱石

製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: デルドリモア鉱石
表示場所: 高級材料「Deldrimor Steel Ingot」の名称です。
解決案: デルドリモア鋼鋳塊
コメント: 「Steel Ingot」が「鋼鉄」と訳されているのに、頭に「Deldrimor」が付いただけで鉱石になってしまうのは理解に苦しむのですが・・・
「Stainless Steel」は「ステンレス鋼」ですから「デルドリモア鋼」でもいいと思います。

Quest一般材料 鉄鉱石

製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 鉄鉱石
表示場所: 一般材料「Iron Ingot」の名称です。
解決案: 鉄鋳塊
コメント: Ingotは鋳塊で鉱石ではありません。
英文直訳なら「鉄鋳塊」ですが、Steel Ingotとの兼ね合いで「鉄」「鋳鉄」「鋳鉄塊」等も候補に挙がるかと思います。

Quest酒瓶

製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 酒瓶
表示場所: C2で購入できるアルコール「Bottle of Rice Wine」の名称です。
解決案: 瓶入りライス ワイン
コメント: 「酒瓶」では「お酒を入れる瓶」です。あまり「瓶酒」という表現は見ませんからピンと来ないかもしれませんが、「樽酒:酒樽」「瓶ビール:ビール瓶」「缶ビール:ビール缶」としてみると判りやすいかと。
英語では「Bottle of Rice Wine」です。「Rice Wine≒日本酒」「日本酒≒酒」なのは飽くまでも現実世界の話で、それをギルド ウォーズ世界に持ち込むのは如何なものでしょう? 単に「酒」ではあまりに漠然とし過ぎています。

Questザイシン クエスト ゴーレムを創りしもの

製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: ヴェックは新しい助手として利口な人間をさがしている。
表示場所: ザイシン ミッション クエストゴーレムを創りしもののダイアログおよびクエスト ログ内の説明文。
解決案: ヴェックは招聘団の随員として利口な人間をさがしている。
コメント: 原文の"krewe recruiters"をどう訳すかだと思いますが、直訳すればkreweは「団体」recruitersは「徴募する人たち」です。ヴェック(というかアスラ達)の目的は不特定多数の応募者の中から参画者を選抜する事ではなくウーラをプロジェクトに参加させる事です。気難しい彼女のご機嫌をとるために人数を集めて丁重に接しようという事だと思いますが? 随員としたのは元訳でわざわざ助手としているのと同様にクエスト内のムービーで「ウーラとの交渉は自分がやるからプレイヤーは黙っている様に」という趣旨の台詞が有ることからの発想ですが、単に招聘団員としてしまっても構わないと思います。

  • 招へいを招聘と漢字に閉じてしまっている辺り、一般の日本人とのズレを感じるのですが。googleで「招聘」と「招へい」で検索して、件数は前者の方が多くても、下に出てくる「他のキーワード」を見てみてください。その他の点についても、「直訳が正義」ではないことを知って下さい。
  • 投稿者コメント
> 招へいを招聘と漢字に閉じてしまっている
Guild Wars Wikiは基本的に英語で運営されているため、日本語表記に関するガイドラインは存在しません。そこで投稿者はウィキペディア日本語版の表記ガイド参考にしています。
> 一般の日本人とのズレを感じるのですが。
こちらのページをご覧ください。
> googleで(中略)「他のキーワード」を見てみてください。
> その他の点についても、「直訳が正義」ではないことを知って下さい。
失礼ですが、おっしゃりたい事の趣旨が把握できません。具体的に説明していただけるとあり難いのですが。
こちらには解決案には書き込めない意見や提案、解決案を提示するに至った理由などをコメントしています。投稿者個人への意見などはアカウント作成の上(でないとどなたからの発言か判りませんので)投稿者のTalkページへお願いいたします。
  • 学会に発表する文章と言うならいざ知らず、生きた日本語ではないので誤訳指摘が間違っている、ということです。投稿者個人への意見というだけでなく、見て判断する人へのメッセージでもあります。