ArenaNet:Localization bugs/Japanese
From Guild Wars Wiki
| Note: This page is designed to house localization issues observed by players in-game. Due to the nature of these reports, the localization team will be visiting this page to gather reports directly. |
報告手順:
- ゲームの技術的な不具合に関するご報告は、Mike Zadorojnyのユーザー ページをご利用ください。
- 不具合かどうかを判断できない場合、ディスカッション ページにて他のユーザーとご相談ください。
- 報告は、次の形式にてお願いいたします。
== {{Quest icon|type}}タイトル ==
'''製品群:''' 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」/ボーナス ミッション パック/イベント<br>
'''要素:''' インターフェース/ミッション/アイテム/スキル/ムービー/音声<br>
'''不具合の種類:''' 誤字脱字/文法的な誤り/翻訳もれ/誤訳/テキストの重複/文字の重複/その他<br>
'''詳細:''' テキストをできるかぎり忠実に入力するか、該当テキストのスクリーンショットをご用意ください。<br>
'''表示場所:''' どのような状況で該当テキストが表示されたのかをお書きください。<br>
'''解決案:''' 正しいと思われる表示をご提示ください。<br>
'''コメント:''' 何かコメントがあればご記入ください。
[edit]
C3 探索地 デジャリン邸
製品群: 審判の章
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: デジャリン邸
表示場所: C3 探索地デジャリン邸の名称です。
解決案: デジャリン荘園
コメント: ここでの「estate」は明らかに「屋敷」ではなく「農園/農場」を指していると思います。重要なクエストケンタウルスの脅迫の中でもウィスパー マスターの台詞として「ゼド、そろそろ始めるか。こいつは農園の見取り図だ。/Zhed, it is time we commenced. Here is the layout of the estate.」というのが出てきます。コウスの出自を考えると「荘園」が相応しいのではないでしょうか。
- 併せてコードニュール峠のミッションNPC「管理人リケーシュ/Estate Guard Rikesh」の名称も「荘園監視員リケーシュ」「荘園警護官リケーシュ」あたりになると思います。
[edit]
C2 ミッション/前哨地/探索地 大臣の邸宅
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:
- 名称
- 大臣の邸宅
- 説明文
- パーン ジン島の大臣の邸宅は、シン ジェ訓練校に併設して建てられた、キャンサ文化大臣の公邸です。現在、文化大臣の地位にある大臣チョは世界各地から珍しい生き物を収集しており、その鳥獣園は世界一ともうたわれています。
表示場所: C2 ミッション/前哨地/探索地大臣の邸宅の名称およびワールドマップの説明文です。
解決案:
- 大臣チョの公邸
- 説明文
- この大臣公邸はシン ジェ島に現存する代表的な伝統キャンサ建築のうち二番目に古いものです。歴代の居住者が莫大な費用を掛けて拡張し続けたため、現在の公邸は創建当時の三倍の規模になっています。創建当時からシン ジェ訓練校に併設されたキャンサ文化大臣のための邸宅として使用されており、現在の主は大臣チョです。世界各地から風変わりな動物を集めた彼の鳥獣園は、世界で最も素晴らしいコレクションのひとつであると考えられています。
コメント:
- 名称
- 元訳では固有名詞が落ちていますが、これを補い、説明文から「estate」を「公邸」としました。
- 説明文
- 元訳は原文から「The Minister's Estate is the second-oldest example of classical Canthan architecture still standing on Shing Jea Island. An ever-more-extravagant series of occupants has led to steady expansion; the current estate is three times the size of the original.」の二文の訳が落ちています。
[edit]
C1 崩壊前 前哨地 バラディンの庭園
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:
- 名称
- バラディンの庭園
- 説明文
- バラディン公爵は、グリーン ヒルズ地方に200ヘクタールにも及ぶ大荘園を所有しています。公爵のブドウ園は、質の高いブドウの産地としてアスカロン中にその名を知られ、最高級ワイン「アメジスト ワイン」の原料に使用されています。
表示場所: C1 崩壊前 前哨地バラディンの庭園の名称およびワールドマップでの説明文です。
解決案:
- バラディン荘園
- 説明文
- バラディン公爵は、グリーン ヒルズ地方に200ヘクタールにも及ぶ大荘園を所有しています。公爵のブドウ園は、王国で最も人気のあるワイン「アメジスト」の原料となる質の高いブドウを産出する事でアスカロン中に知られています。
コメント:
- 名称
- 説明文中で「estate」を「荘園」としていますので、「荘園」ではないかと。前哨地は公爵の屋敷らしいので、前哨地のみを指すとして「バラディン邸」も候補に挙がると思います。
- 説明文
- 今回の指摘対象になる後半部分の主語は「公爵のブドウ園」ですから、元訳では「公爵のブドウ園」が「原料に使用されています。」という文章になっています。またアメジストは「most coveted wine」で「最も切望されるワイン」であって「高級なワイン」という訳ではありません。
[edit]
W オール アローン!
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 通常のスキルの説明文
- (前略)ターゲットした敵が味方から離れている場合、(後略)
- 簡易なスキルの説明文
- (前略)ターゲットした敵が味方のそばに居ない場合は無効です。
表示場所: 通常及び簡易なスキルの説明文
解決案:
- 通常のスキルの説明文
- ターゲットした敵の周囲にその敵の味方が居ない場合、(後略)
- ターゲットした敵の周囲にその敵の味方が居ない場合、(後略)
- 簡易なスキルの説明文
- (前略)ターゲットした敵の周囲にその敵の味方が居る場合は無効です。
コメント: スキル名"You're All Alone!"の通り、ターゲットした敵が孤立している場合に効果が発動するわけですが、現状の訳ですと発動条件の内容が通常と簡易な説明文で食い違う上、どちらも正しく翻訳されていません。
- an allyを単に「味方」とするとプレイヤーから見た味方と誤解を受ける(簡易な説明文でits allyとある通り、敵から見た味方です)
- 効果範囲nearが訳から抜けているため、孤立しているかの判定距離が不明
以上2点の修正が必要かと。
[edit]
ザイシン クエスト G.O.L.E.M.
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 概要
- ゴーレム炉を守り、ラタ サムの近くにあるゴーレムの巣窟を破壊せよ。
- 説明
- アスラたちは、アスラの価値ある技術を守るために強大な力が必要だと考えた。ラタ サムのそばにある大切なゴーレム炉の近くにデストロイヤーの巣窟が確認された。(後略)
表示場所: ザイシン ミッション クエストG.O.L.E.M.の概要とクエストの説明です。
解決案:
- ゴーレム炉を守り、ラタ サム郊外にいるデストロイヤーの群れを駆除せよ。
- 説明
- アスラ評議会は、価値あるアスラの技術を守るための腕力と剣を必要としている。ラタ サム郊外のかけがえのないゴーレム炉近辺にデストロイヤーの群れが複数現れたのだ。(後略)
コメント: hiveには「巣/巣箱」という意味がありますが、説明で「Destroyer hives have appeared─」と複数形になっている点、さらに動詞discoverでなくappearが使われている点と重要なクエスト(アスラ)天才の天才たるゆえんの開始ムービーでのロークの台詞から、デストロイヤーの巣が以前から有ったと考えるのは無理があります。
- 概要
- 何はともあれ「ゴーレムの巣窟」は直されますよう。
- 説明
- 「strong arms and swords」は少し悩みましたが、頭脳労働を好み荒事は人任せにしたがるアスラたちの事、"strong arms" and "(strong) swords"ではなく、"strong arms" and "swords"が正解な様です。(※armsが武力を指すとするとswordsをわざわざ分けている理由がつかないので。)irreplaceableを単に「大切な」とするのは「他に代替できない」「置き換えができない」という意味が飛んでしまうので直しています。
- 重要なクエスト(アスラ)天才の天才たるゆえんですが、クエスト名称が内容にそぐわない(天才たる所以を説明するようなものがありません。クエストとムービーの中で一番印象に残るのはガッドの死ですが、これではガッドは天才故に命を落としたとなってしまいます)ので、G.O.L.E.M.に戻した方がよいと思います。
[edit]
C3 環境効果 インデュア トルメント
製品群: 審判の章
要素: ミッション/スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 名称
- インデュア トルメント
- 通常説明文
- 環境効果:移動中は、毎秒 10 のダメージを受けます。
表示場所: C3 異形なる鋳造所HMの環境効果インデュア トルメントの名称および通常説明文です。
解決案:
- 名称
- エンデューリング トルメント
- 通常説明文
- 環境効果:移動中は、毎秒 10 の体力を失います。
コメント:
- 名称
- EndureとEnduringでは品詞が違うだけでなく、よく使われる意味も異なります。結果インデュア トルメントとエンデューリング トルメントでは全く意味が異なります。何度も指摘していますが、品詞の変更は行うべきでないと思います。因みにインデュア トルメント(拷問に耐える)、エンデューリング トルメント(永続的な拷問)だと思いますが?
- 通常説明文
- ダメージでなく、Health loseなので、ストーンフレッシュ オーラやシールド ハンドの様なダメージ リダクション スキルでは防げませんし、一部のダメージ トリガーなスキルが発動する事もありません。
- 異形なる鋳造所について
- 原文ではThe Foundry of Failed Creations。Foundryには確かに鋳造所という意味があります。しかし鋳造所とは文字通り鋳物を造る場所です。現実世界でも半導体工場などでFoundryを使っていますから鋳造所と訳するのはどうでしょうか?
- 「享楽なるボッカ公爵」もそうですが、「○○なる△△」という言い回しがお好きなようですね。この「なる」について気になって調べたのですが、
- 1)文語助動詞「なり」の連体形
- 「○○な」:「偉大なる」→「偉大な」と言い換えられる。
- 「○○であるところの」:「母なる」海→「母である」と言い換えられる。
- 「○○という」:「Guild Warsなる」ゲーム ※固有名詞に付いて「○○という名の」「○○と呼ばれる」
- 2)連語
- 「○○にある」:「内なる」世界・「小諸なる」古城のほとり
- どの用法も「異形なる鋳造所」にも「享楽なるボッカ公爵」にも当てはまりません。どういう意味でお使いですか?
- Failed Creationsも直訳すると「失敗した創造物」ですから「異形(普通と違った怪しい姿・形)」とはかけ離れています。
[edit]
N バイル マイアズマ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: バイル マイアズマ
表示場所: N スキルバイル マイアズマのスキル名称です。
解決案: ヴァイル マイアズマ
コメント: 訳語の不統一ですね。
- バイル
- バイルのままにするかヴァイルにするかどちらにしても以下で統一する必要があります。
- N スキル バイル マイアズマ(本項)
- N スキル バイル タッチ
- 一部のN傭兵 ※「傭兵ヴァイル」となっている。
- マイアズマ
- マイアズマかミアズマかどちらにしても以下で統一する必要があります。
- N スキル バイル マイアズマ(本項)
- C2 環境効果 マイアズマ ※ミッション ゼン ダイジュンなど。
- C3 環境効果 デモニック ミアズマ ※HM スティジアン ヴェイル
[edit]
C3 NPC ヴァアビ偵察兵
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常モード
- アハイ、サンスピアの方! イスタンのこんな北のはずれでお目にかかれてうれしいですよ・・・私どもには本当に助けが必要なんです。ウーガラと他のその手の怪物どもが、この土地ももう何ヶ月も苦しめていて、しかもさらに強くなっているんです。(後略)
- 既にモンスター ハントを受けている場合
- ウーガラのやつがちょうど隊商を襲った。急げば、やつらが地面から残骸を漁っているところを捕まえられるぞ。
表示場所: C3 NPCヴァアビ偵察兵のうち、モンスター ハントをもたらす者の通常モードでのダイアログおよび、既にモンスター ハントを受けている状態で話し掛けた場合に表示されるダイアログです。
解決案:
- 通常モード
- アハイ、サンスピアの方! イスタンから北に遠く離れたこの地でお目にかかれてうれしいですよ・・・私どもには本当に助けが必要なんです。コバルト モケーレやベヒモスといった猛獣たちが、もう何ヶ月もこの地を悩ませていて、だんだん酷くなっているんです。(後略)
- 既にモンスター ハントを受けている場合
- つい先程、隊商が猛獣たちに襲われました。急げば、やつらが残骸を漁っているところに出くわすかもしれませんよ。
コメント:
- 通常モード
- 元訳だと、ここがイスタンの一部であるかのような表現になっています。
- 既にモンスター ハントを受けている場合
- 原文の前半はGreat Beastsが主語なのですが、襲撃の情報をもたらしたのは襲われた隊商側であるはずなので、そのような表現に、後半のIf構文は仮定と推測なので、そのように。更に元訳は他のダイアログと口調が違いすぎるので合わせる様にしました。
[edit]
C2 聖なる道のNPC
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- メイヤ「防具商人」
- まったくもって面目ない! オレの防具は天下一品なんだが、アサシンとリチュアリストしか装備できないんでね。
- コウメイという男なら、君のジョブにふさわしい防具を作れるぞ。
- ウェイ クー「防具商人」
- キースウ皇帝が、勇者のために腕のいい防具商人を集めてるって聞いてやってきたんだけど・・・アサシンかリチュアリストだけが勇者ってわけでもないんだな。あんたみたいな勇者もいるんだからさ。
- 白状するけど、オレの技術では、あんたの防具は作れないんだ。コウメイなら、あんたのジョブにふさわしい防具を作ってくれるよ。
- 大臣ネイ
- ウソおっしゃい! どう考えても、水庁の功績じゃないの・・・
- 大臣タオ
- やめんか! 見苦しい! だれの功績であるかは、大臣査定法三五七条、第十五文、第八項にはっきりと記されておる・・・
表示場所: C2 探索地聖なる道に居るNPCの台詞です。
解決案:
- メイヤ「防具商人」
- 申し訳ありません! 私の腕は確かなのですが、アサシンとリチュアリストの防具を専門としていまして。
- コウメイと話してみてください。彼ならあなたの技能に適した防具を作ってくれますよ。
- ウェイ クー「防具商人」
- 国中の最も腕の良い防具職人達に、ここに来てキャンサの救世主達に報いるようにというキースウ皇帝陛下の勅命が下された時には、アサシンとリチュアリストしか居ないだろうと思ったのよ。それが誤りだと気づいたわ。あなたは真の英雄ね。
- つまり、あなたの役に立ちそうな技術は持っていないの。コウメイと話してみることをお奨めするわ。彼ならあなたの技能に見合った防具を作れるでしょうから。
- 大臣ネイ
- ウソをつけ! 明らかに、水庁の功績じゃないか・・・
- 大臣タオ
- あなたたち、大臣査定法三五七条、第十五項、第八号を憶えていないの? そこに明記されてるわよ・・・
コメント:
NPCの台詞がモデルの性別と合っていません。また、サーヴィスNPCの大半を「~商人」としているのは改めて欲しいのですが。特に「Materials」を「材料商人」としているのは「Material Trader」と見分けが付きません。
- 「Armor」:「防具商人」→「防具」「防具作成」「防具職人」
- 既製品を売っているのではなく、材料持込で受注生産ですから「商人」は適しません。
- 「Materials」:「材料商人」→「材料加工」
- こちらも材料持込ですので。加工用の設備を用意して使用料を取る感じの商売ですね。
- 「Rune Trader」:「ルーン商人」→「ルーン取引」
- 現実の株式市場や商品取引市場と顧客の仲立ちをする証券会社や商品取引仲介業のイメージですね。「○○取引仲介」としてもいいかもしれません。
- 「Material Trader」:「材料商人」→「材料取引」
- Rune Traderに同じ。
- 「Rare Material Trader」:「高級材料商人」→「希少材料取引」
- 「Rare」を「高級」とするのは間違っていると思います。Rune Traderに同じ。
- 「Dye Trader」:「染料商人」→「染料取引」
- Rune Traderに同じ。
- 「Weapons」:「武器商人」→「武器」「武器作成」「武器職人」
- Armorに同じ。
- 「Rare Scroll Trader」:「高級スクロール商人」→「希少スクロール取引」
- Rune Trader、Rare Material Traderに同じ。
- メイヤ
- 「abilities」は原義に即して「技能」としました。いくら他社のゲームのお陰で「ジョブ」という呼称が浸透しているにしても、「Profession(高度の学識訓練を要する専門的職業)」を「ジョブ(口語的な広義な語で職業よりは働き口などの仕事を指す)」としてしまうのは誤訳だと思います。
- ウェイ クー
- 原文どおり皇帝の勅で腕のいい職人が召し出されたのであって、高札などで人を募った訳ではないので元訳はおかしいです。(仮に元訳が正しいとすると、シロウに囚われていた皇帝がプレイヤーの手で解放されてからシロウが倒されるまでの間に募集を掛け、さらに集まった自称「腕のいい職人」達の腕前を調べたりしないといけませんよね?)
- 大臣タオ
- 日本の法律の括りは大きい順に「条 > 項 > 号」なので、そのようにしました。
[edit]
C3 クールナ プリースト
製品群: 審判の章
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: その他
詳細: クールナの僧侶
表示場所: 一部のクールナ プリースト「Kournan Priest」の名前がこう表示されます。
解決案: クールナ プリースト
コメント: 五大神のアコライトの側に居る「Kournan Priest」がクールナの僧侶になる事が多いようです。
[edit]
EotN マグマ ブリスター
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: 誤字脱字/誤訳/その他
詳細: マグーマ ブリスター
表示場所: 一部のマグマ ブリスター「Magma Blister」の名前がこう表示されます。
解決案: マグマ ブリスター
コメント:
[edit]
C2 NPC カーツ/ラクソン役人「報酬の交換」
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: 同盟として献金(報酬ポイント:5,000)
表示場所: C2 NPCカーツ/ラクソン役人「報酬の交換」の選択肢です。
解決案: 同盟として献上(報酬ポイント:5,000)
コメント: お金ではないので「献上」でしょう。
[edit]
Rt レメディ ウェポン
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 通常説明文
- (前略)その味方は攻撃者から(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)その味方は攻撃者から(後略)
表示場所: Rt スキルレメディ ウェポンの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)その味方はその敵から(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)この味方はその敵から(後略)
コメント: 対象は攻撃によるダメージに限定されないので、「攻撃者」は不適切です。「その味方はその敵から」と「その~」が重なるのが気になる様でしたら「この味方はその敵から」とするのもいいかもしれません。
- ※英文では通常文は「that ally/that foe」ですが、簡略文は「this ally/that foe」になっています。
[edit]
Rt ヴェンジェフル ウェポン
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に敵からの攻撃でダメージを受けた場合、その味方は攻撃者から(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)ターゲットした味方に対して次にダメージを与える敵から(後略)
表示場所: Rt スキルヴェンジェフル ウェポンの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に敵からダメージを受けた場合、その味方はその敵から(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)ターゲットした味方は次に自分へダメージを与える敵から(後略)
コメント: このスキルに限らず、ウェポン スペル全般が通常・簡略文共にテンプレートが統一されていません。「For xx seconds, target ally has a xxxx Weapon.」が付いたり付かなかったり、日本語訳からは落ちていたりするのですが、これらは統一されるべきだと思います。
- 通常説明文
- 体力を奪い取るのは攻撃に限らず、ターゲットにダメージを与えた敵からなので「攻撃」を削除しました。「その味方はその敵から」と「その~」が重なるのが気になる様でしたら「この味方はその敵から」とするのもいいかもしれません。
- ※英文では「that ally/that foe」ですが、レメディ ウェポンの簡略文は「this ally/that foe」になっています。
- 簡略な説明文
- 元訳では体力を奪い取るのはスキル使用者とも受け取れるので、明確になる表現にしました。
[edit]
EotN 重要なクエスト ゲートを開け
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: ゲートを開け
表示場所: EotN 重要なクエストゲートを開けのクエスト名称です。
解決案: ゲートを破壊せよ
コメント: 英文でのクエスト名称は「A Gate Too Far」。このWikiの該当ページのトリビア欄にあるように、映画「A Bridge Too Far」(邦題:「遠すぎた橋」)からきています。またクエストの概要には「アスラ ゲートを破壊し、デストロイヤーの出現を阻止する。」とありますから元訳はクエスト内容とも一致していません。
[edit]
C3 サラーヤ遺跡
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 由緒正しき血筋の最後の王、サラヤールの宮殿も、今では荒れ果て、かつての姿をとどめてはいません。サラヤール王の父は数年に渡りパラワ ヨーコウと戦っていましたが、ヨーコウ軍の勢いに恐れを抱いたサラヤールはヨーコウと裏取引したため、すぐにその支配下に落ちました。その結果、残念ながらサラヤールの父親は処刑されてしまいました。この出来事はたびたびヨーコウの得意話となって語られたため、サラヤールは後悔に苛まれる一生を送りました。
表示場所: C3 チャレンジ ミッション前哨地サラーヤ遺跡のワールド マップ説明文です。
解決案:
- この荒廃し崩壊した都市は、かつて、一族最後の王サラヤールの居城でした。サラヤールの父王は数年間に渡りパラワ ヨーコウに抵抗しましたが、ヨーコウ軍の進攻に直面し、恐怖に屈したサラヤール王はアンデッドの王と取引をしたのです。程なくして、サラヤール王の城塞はヨーコウのアンデッド軍に壊滅させられました。不運な王は処刑され、その遺骸はヨーコウの宮廷道化師として働かされる事となりました。サラヤール王はこの出来事により未だに辛苦の只中に居るという事です。
コメント: 後半部分は間違っています。
- The unlucky king was gutted and his remains animated as Joko's court jester.
- 処刑されたのはサラヤールです。この文の「remains」は名詞で「遺体/遺骸」の意味です。
- Sahlahjar remains bitter about this.
- この文の「remains」は動詞で「依然として~のままである」です。
[edit]
C3 重要なクエスト 約束は約束
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:
- 名前
- 死人サラヤール
- 台詞
- 私も過去に、パラワ ヨーコウと浅はかな取引をした身だ。父が生きていたころ、私は公爵として何の苦労もせず敬われ、きらびやかな貴族的生活を送っていたのだ。しかし実際に国を治める立場になると、状況は一変した。国民がパラワ ヨーコウの攻撃に不安を抱く中、私はそのヨーコウと取引をしたのだ。民の命を救うことと引き替えに、彼の永遠のしもべとなることを・・・しかし結局パラワは民を殺し、私は永遠に死ねない体となってしまった。残念ながらパラワが甦った今、私には彼が権力を取り戻せるよう手助けする義務がある。そこでおまえに伝言だ。偉大なるパラワ ヨーコウ王が、ヨーコウの領域にておまえの到着を待っている。
表示場所: C3 重要なクエスト約束は約束でのNPC死人サラヤールの台詞および彼の名前です。
解決案:
- 名前
- 亡国王サラヤール、亡者王サラヤール
- 台詞
- 余もかつてパラワ ヨーコウと不本意な取引をした。余は王子として──余の父王が崩御するまでは──敬意に満ち、王族に相応しい装いを身に纏い暮らしていたが、王族が果たすべき義務に縛られていなかった。余は王国を統治するに足る能力を備えてはいなかったのだ。余の民がすぐにパラワの攻撃の激しさを感じる事になるにもかかわらず、余は彼奴と取引をした──余の民に慈悲を掛ける代わりに彼奴に仕えると──不幸にも、彼奴が余の民を殺し、余を彼奴の死なぬ下僕へとする代価を、余の滅びぬ魂で購う事となった。今やパラワは戻って来た、余は彼奴が再び権力を掌握するために尽力せねばならぬ。従って余の務めとしてパラワ ヨーコウ王のお言葉を伝える。「真に賢き王、真に強き王、真に偉大なるパラワ ヨーコウ王がヨーコウの領域にてお前を待っておる。」
コメント: 設定ではC3の現在はDR1275、パラワ ヨーコウがジャーハイの戦いで敗れたのがDR1062なのでサラヤールは200年以上前に存在した王国の王様です。それにしては台詞回しが現代風ですね、一人称は「私」ではなく「余」あたりが適当ではないでしょうか? そして王様だったので「the Dead」も称号と考えたほうが正しいのではないですか?
- 浅はかな:unfortunateを「浅はか」とするのはちょっと違うような?
- 父が生きていたころ:「ころ」はある時の前後で、あまり長い期間ではありません。原文はuntil my father diedなので、その様に。
- 公爵:ここは素直に王子では?
- 苦労:dutyはやはり「義務」ではないでしょうか?
- しかし実際(中略)状況は一変した。:Running the kingdom was more than I could handle.「王国の運営は私が扱える以上だった。」です。
- 民の命を救うこと:こうしっかりと条件提示していたなら単にパラワが約束を破っただけになり、サラヤールもパラワに仕えるという約束を守る必要がなくなります。
- 永遠のしもべとなる:こちらも「仕える」とはありますが、「永遠に」等の条件提示はありません。
- 偉大なるパラワ(中略)待っている。:Thus, it is my duty to tell you that King Palawa Joko, Joko the Wise, Joko the Mighty, Joko the Magnificent awaits you in Joko's Domain.
- thatの直後から伝言なのか、電話の「this is ○○」の様にthat King Palawa Jokoを「パラワ ヨーコウ王の伝言」とするのか? ここでは後者を採って伝言を括弧でくくりました。
- 称号が三つ並んでいるのですが、元訳ではバッサリ落とされていますね。これはヴァアビの三公爵と同じものでパラワの「ヴァアビには○○公などという称号を僭称している奴らが居るが、それらの称号に相応しいのは自分である」という自負が現れていると思うのですがいかがでしょうか? Scourge of Vabbi/ヴァアビの災厄と称されたパラワです。偶然三つの称号が一致したと考えるのはどうかと思いますので。
[edit]
ヴァアビ兵の階級
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- ボーラブ少佐
- ターンマド隊長
表示場所: C3コーダーシュ大市場に居るNPCボーラブ少佐とザーゴン要塞に居るNPCターンマド隊長の階級です。
解決案:
- ボーラブ軍曹
- ターンマド中佐
コメント: 目に付いた階級と名前を備えたヴァアビのNPCは
- ボーラブ少佐:Sergeant Bolrob
- ボックン軍曹:Sergeant Bokkun
- ターンマド隊長:Commander Tanmod
- ミュールンダ中尉:Lieutenant Murunda
ボーラブとボックンは英語の階級は同じSergeantなのに日本語の階級はかなりの開きがあります。Commanderの持つ意味は「指揮官、司令官、長官、海軍中佐」などで確かに隊長と訳せない事もありませんが、ここは階級を指していると考えるのが自然です。
- ローカライズ チームのコメント: いつもご意見ありがとうございます。いただいたご意見の中の一部は、機能的な事情により反映させることができません(何かよい策がないか検討しています)。この件に関していうと、ボーラブは驚くほど階級が上になっていましたね。ボーラブは「軍曹」に、ターンマドは(lieutenantより階級の低い設定ですので)「准尉」に変更しました。
[edit]
近衛兵ビュンダ
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:
称号を見ればわかるだろうが、公爵はたいそう裕福な方で、その気になればヴァアビ全土を買い占めることもできるほどだ。各地から吟遊詩人や役者をマクーン歓楽街のご自宅に集め、演劇鑑賞に興じるのがご趣味だ。
表示場所: C3 ミッションティハーク果樹園に登場するNPC近衛兵ビュンダの台詞です。
解決案:
称号を見ればわかるだろうが、公爵はたいそう裕福な方で、もし売りに出されればヴァアビ全土を買い占めることもできるほどだ。公爵は、出費を惜しまずに国の内外から吟遊詩人、芸人や役者をマクーン歓楽街のご自宅に呼び寄せ、ご自身が鑑賞なさるために上演させておられる。
コメント: 「その気になれば」ではボッカ公爵の気持ち一つで手放すつもりが無い人々からも取り上げられるという意味になってしまいます。後半部分は「He spares no expense importing bards, performers, and actors to entertain him at his home in Resplendent Makuun.」「彼は出費を惜しまずに彼を楽しませるために吟遊詩人、芸人、役者をマクーン歓楽街にある自宅に招き寄せている」で元訳では「performer」がまず落ちています。更に「演劇鑑賞」に限定している点と、出費を気にしていない事が落ちています。「importing」を単に「持ち込む」とするか「輸入」とするかで、「各地」が指す範囲も変わりますが、原文にはこれに該当する単語が無いので、元訳の訳者は輸入を想定していると思われます。とするならば「各地」では表現が曖昧ですから、「イロナ国内に留まらず」等を補って「He spares no expense/出費を惜しまない」を補強する必要が有ると思います。
[edit]
近衛兵ゼンディ
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
私は近衛兵ゼンディ。メートゥ ザーラニュ公爵にお仕えするエリート近衛師団に属している。公爵の近くで怪しい動きをすれば、命はないものと思え。それから、公爵のご息女タルコーラ様を妙な目つきで見ないように。おまえのような身分のものには、とうてい手の届かぬ存在だ。
表示場所: C3 ミッションティハーク果樹園に登場するNPC近衛兵ゼンディの台詞です。
解決案:
私は近衛兵ゼンディ。メートゥ公爵にお仕えするエリート近衛師団に属している。公爵の近くで怪しい動きをすれば、命はないものと思え。それから、公爵のご息女タルコーラ様を妙な目つきで見ないように。本来ならば、おまえのような身分のものは、お目通りの叶わぬお方だ。
コメント: 最後の部分は「You are not worthy to gaze upon the like of her.」「お前は彼女のような方をまじまじと見るには相応しくない」で、タルコーラを持ち上げるのでなくプレイヤーの身分不相応を指摘する文章です。「手が届く/届かない」というのはちょっと違うと思います。
[edit]
ヴァアビの三公爵
製品群: 審判の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:
- 賢主メートゥ公爵
- 享楽なるボッカ公爵
- 闘将アームトゥル公爵
表示場所: C3 NPC、メートゥ公爵、ボッカ公爵、アームトゥル公爵の称号です。
解決案:
- 賢公メートゥ
- 豪公ボッカ
- 武公アームトゥル
コメント: 称号が付いた人名を日本語訳する場合、良く知られたものだと「Richard the Lionheart:獅子心王リチャード」、「William of Orange:オレンジ公ウィリアム」、「William the Conqueror:ウィリアム征服王」と称号と爵位はまとめて名前の前か後ろに配するのが一般的なようです。
- Prince Mehtu the Wise
- 「the Wise」は「賢い人=賢人・賢者」となりますが、彼は公爵なので称号は「○○公」の形をとって「賢公」としました。
- Prince Bokka the Magnificent
- ミッション ティハーク果樹園でボッカ公爵の脇に控える近衛兵ビュンダの台詞に「称号を見ればわかるだろうが、公爵はたいそう裕福な方で、」というのが有るのですが、「享楽なる」では称号の態をなしていませんよね? 更に私には「享楽なる」から「たいそう裕福な方」という連想は働きません。これは「magnificent」には「気前の良い、物惜しみしない」という意味が有るが「享楽」は「楽しみを享(う)ける=充分に楽しむ」事で原語の意味を含んで居ないためです。そこで「magnificent」の持つ「壮大な、壮麗な」「気高い、崇高な」「素敵な、素晴らしい」「偉大な、偉業のあった」「気前の良い、物惜しみしない」これらの意味を出来るだけカヴァーする漢字を探した結果「豪」がよいのではないかと思います。
- 「壮大な、壮麗な」「素敵な、素晴らしい」豪華・豪奢
- 「気高い、崇高な」
- 「偉大な、偉業のあった」豪士・豪傑
- 「気前の良い、物惜しみしない」豪遊・豪戸・富豪
- ミッション ティハーク果樹園でボッカ公爵の脇に控える近衛兵ビュンダの台詞に「称号を見ればわかるだろうが、公爵はたいそう裕福な方で、」というのが有るのですが、「享楽なる」では称号の態をなしていませんよね? 更に私には「享楽なる」から「たいそう裕福な方」という連想は働きません。これは「magnificent」には「気前の良い、物惜しみしない」という意味が有るが「享楽」は「楽しみを享(う)ける=充分に楽しむ」事で原語の意味を含んで居ないためです。そこで「magnificent」の持つ「壮大な、壮麗な」「気高い、崇高な」「素敵な、素晴らしい」「偉大な、偉業のあった」「気前の良い、物惜しみしない」これらの意味を出来るだけカヴァーする漢字を探した結果「豪」がよいのではないかと思います。
- Prince Ahmtur the Mighty
- 「the Mighty」は「強い人=強者」で、そのまま「○○公」の形をとると「強公」ですが、これでは語呂がよろしくないだけでなく、何に強いのかわかりません。元訳の「闘」は小規模の戦という意味があり、それ故「私闘」「闘犬」「闘牛」「闘鶏」等にはこの字が使われます。また「強い」という意味は無いのでアームトゥル公爵の称号には適さないと思います。ここで中国皇帝の諡号を参考に「強い」という字義を持つ「武」が相応しいと思います。
- 「the Mighty」は「強い人=強者」で、そのまま「○○公」の形をとると「強公」ですが、これでは語呂がよろしくないだけでなく、何に強いのかわかりません。元訳の「闘」は小規模の戦という意味があり、それ故「私闘」「闘犬」「闘牛」「闘鶏」等にはこの字が使われます。また「強い」という意味は無いのでアームトゥル公爵の称号には適さないと思います。ここで中国皇帝の諡号を参考に「強い」という字義を持つ「武」が相応しいと思います。
いずれも「Prince ○○」ならば「○○公爵」ですが、「Prince ○○ the △△」ならば「△△公○○」になると思います。「△△公○○公爵」は二重に爵位を記述していますのでNGかと、「△△公○○にお仕えする」等、名前の直後にそのまま文章を続けるのがしっくり来ないと言うのであれば、「△△公○○閣下/殿下にお仕えする」などとすればよいと思います。
[edit]
ザイシン クエスト ハーン コールドストーンとマキシン コールドストーン
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 破滅の岩礁でハーン コールドストーンとマキシン コールドストーンを倒す。
- *ボーナス* ハード モードでハーン コールドストーンとマキシン コールドストーンを倒す。
表示場所: ザイシン クエストハーン コールドストーンとマキシン コールドストーンのクエストの説明です。
解決案:
- 破滅の岩礁でハーン コールドストーンとマキシン コールドストーンのどちらかを倒す。
- *ボーナス* ハード モードでハーン コールドストーンとマキシン コールドストーンのどちらかを倒す。
コメント: 元訳では両方倒す必要がありますが、原文は「Kill either Harn or Maxine Colstone」で、どちらか片方でOKです。
[edit]
ミュールンダ中尉
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: 私がこうやってイスタンにいる間も、ティッカ公爵はご無事だといいけど。
表示場所: C3 ジーロン入江に居るミュールンダ中尉のダイアログに表示される台詞です。
- ※C3 キャラでクエストスケイルと魔法のコンパスを完了させた後、または C3 以外で作成したキャラで話しかけると表示されます。
解決案: 私がこうやってイスタンにいる間も、アームトゥル公爵がお困りでなければいいけど。
コメント: 元訳では公爵の安否を心配している態ですが、原文は「I hope Prince Ahmtur will be able to handle everything while I'm down here in Istan.」で「全て(多分事務処理などの雑務なのでしょう)を処理出来ている事を望む」なので少しニュアンスが異なると思います。
[edit]
リフト オペレーター シュルツ
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字/翻訳もれ/誤訳/その他
詳細:
- 台詞
- (前略)ヘルツァー伯爵もきっとお喜びになられる! 宣教師カールがおっしゃってた、(後略)
- 選択肢
- デッドウッドフォールに入りたいのです
表示場所: C2 重要なクエスト伯爵の娘でのリフト オペレーター シュルツのダイアログの台詞および選択肢です。
解決案:
- 台詞
- (前略)お前の元気な姿をご覧になられれば、ヘルツァー伯爵もきっとお喜びになられる! 宣教師カールがおっしゃっていた、(後略)
- 選択肢
- 準備が整いました
コメント: マスター トウゴや宣教師カールの台詞から察しが付くとは言え、伯爵が何をお喜びになるのか端折り過ぎではないですか?
- そして、「デッドウッドフォール」っていったい・・・・
- ローカライズ チームのコメント:「デッドウッド フォール」は「アーボストーン」のことでした。
[edit]
E ラヴァ アロー
製品群:戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵とその周囲にいる最大2体の敵にラヴァ アローを打ち込みます。命中すると xx のファイア ダメージを与えます。ただし、このスキルの効果範囲は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の効果範囲):遠投攻撃:xx のファイア ダメージを与えます。ボーナス効果:ターゲットの周囲にいる2体の敵にも攻撃を行います。(後略)
表示場所: E スキルラヴァ アローの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵と、その周囲にいる最大2体の敵にラヴァ アローを放ちます。命中すると xx のファイア ダメージを与えます。このスペルの射程は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の射程):投射:xx のファイア ダメージを与えます。ボーナス効果:ターゲットの周囲にいる2体の敵にもラヴァ アローを放ちます。(後略)
コメント: 元訳では「最大2体の敵」が「ターゲットした敵とその周囲にいる(敵)」と「その(ターゲットした敵の)周囲にいる(敵)」のどちらに係るようにも受け取れるので読点を追加しました。「打ち込む」は「打って中に入れる」という意味で、外れる事もあるprojectileスペルには不適切と思います。本当の矢ならば「射る/射掛ける」などとするところなのですが、英文が「Lava Arrows fly toward up to 3 foes near your target/ラヴァ アローはあなたのターゲットの周囲の最大3体の敵に向かって飛んでいく」なので当たり障りの無い「放つ」にしてみました。「ただし、」は英文にも存在しない不要な接続詞なので削除しました。
「効果範囲」「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ライトニング ボルト
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルライトニング ボルトの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
E ライトニング ジャベリン
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)攻撃中の敵に対して命中した場合、その敵のアクションを中断します。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:xx のライトニング ダメージを与えます。敵が攻撃中の場合、アクションを中断します。(後略)
表示場所: E スキルライトニング ジャベリンの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)攻撃中の敵に命中した場合、攻撃を中断します。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:xx のライトニング ダメージを与え、攻撃を中断します。(後略)
コメント: 「that foe is interrupted」は「その敵を中断状態にする」、「interrupts attacking foes」は「攻撃中の敵を中断状態にする」です。その時敵は攻撃中なのですから、中断されるのは当然「攻撃」です。慣用表記はジャベリンですけどjavelinなのでジャヴェリンと表記するのが正しいと思うんですけどね・・・・
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ライトニング オーブ
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵に光る玉を投げつけます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルライトニング オーブの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵にライトニング オーブを投げつけます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:(後略)
コメント: Lighting OrbではなくLightning Orbです。単に「光る」では「電光、稲光、稲妻」等の意味が飛んでしまっています。「玉」も元々「美しい石=宝石」なので、Orbの語彙のうち「球体」を強調したいなら「球」、「宝珠」を強調したいなら「珠」を使うべきです。「ライトニング オーブ」を使いたくなければ「球状の電光」などが候補に挙がると思います。※「球電」や「球雷」というややオカルト色の強い単語もあるにはあるのですが・・・
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
Mo ライト スピア
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)攻撃中の敵には、さらに xx のダメージを与えます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:xx の神聖ダメージを与えます。ターゲットした敵が攻撃中の場合、xx の追加ダメージを与えます。(後略)
表示場所: Mo スキルライト スピアの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)攻撃中の敵には、さらに xx の神聖ダメージを与えます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:xx の神聖ダメージを与えます。ターゲットした敵が攻撃中の場合、さらに xx の神聖ダメージを与えます。(後略)
コメント: 英文には追加ダメージの種別については記述がありませんが、解り易くするために追記しました。
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E フレア
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルフレアの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
E フェニックス
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- スペル:プレイヤーの位置にフェニックスが現れ、隣接する敵に xx のファイア ダメージを与え、ターゲットに衝突して爆発します。この爆発でさらに xx のファイア ダメージを与えます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:ターゲットした敵と隣接する敵に xx のファイア ダメージを与えます。(後略)
表示場所: E スキルフェニックスの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- スペル:プレイヤーの位置にフェニックスが現れ、隣接する敵に xx のファイア ダメージを与えます。フェニックスはターゲットに向かって飛び、ターゲットまたは障害物に衝突して爆発します。この爆発で爆発地点に隣接する敵に xx のファイア ダメージを与えます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:ターゲットした敵または射線上の最初の障害物に衝突し、衝突点と隣接する敵に xx のファイア ダメージを与えます。(後略)
コメント: どちらの説明文も説明が不十分です。
- 1)フェニックスはターゲットまたは障害物に衝突した場合に爆発する。
- 2)爆発ダメージはフェニックスが爆発した位置の隣接範囲に及ぶ。
通常説明文では英文に「ターゲットに向かって飛ぶ」「衝突すると爆発する」とは有りますが、衝突する対象は限定されていません。その一方で爆発によるダメージが及ぶ範囲に関しては抜け落ちています。
また簡略な説明文では爆発ダメージが及ぶのはターゲットとその隣接範囲に限定してしまっているため、このスペルの実際の挙動を正しく説明していません。
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ファイアボール
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルファイアボールの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
A ディスラプト ダガー
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)このスペルの攻撃範囲は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の効果範囲):遠投攻撃:(後略)
表示場所: A スキルディスラプト ダガーの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)このスペルの射程は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の射程):投射:(後略)
コメント: 「──範囲」「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
A ダンシング ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵にダンシング ダガーを3本投げつけます。命中すると xx のアース ダメージを与えます。このスペルの効果範囲は通常の半分です。このスペルはリード アタックとみなされます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の効果範囲):3回の遠投攻撃:それぞれの攻撃で xx のアース ダメージを与えます。この攻撃はリード アタックとみなされます。
表示場所: A スキルダンシング ダガーの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- スペル:ターゲットした敵にダンシング ダガーを3本投げつけます。命中するとそれぞれ xx のアース ダメージを与えます。このスペルの射程は通常の半分です。このスペルはリード アタックとみなされます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の射程):3本の投射:それぞれ xx のアース ダメージを与えます。このスペルはリード アタックとみなされます。
コメント: 通常説明文には「それぞれ」が抜けていましたので追加、「リード アタックとみなす」部分は英文では「This skill counts as」でしたが、スキルの種類がスペルなので、そのままスペルとしました。
「効果範囲」「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ストーニング
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルストーニングの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
E ストーン ダガー
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: スペル:2回の遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルストーン ダガーの簡略な説明文です。
解決案: スペル:2本の投射:(後略)
コメント: スキルの使用はあくまで1回ですので(中断やバックファイアのトリガーなどに関わります)英文や通常説明文に合わせ「2本」にしました。
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ショック アロー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:高速の遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルショック アローの簡略な説明文です。
解決案: スペル:高速の投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
E シャード ストーム
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 弱体化スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルシャード ストームの簡略な説明文です。
解決案: 弱体化スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
E グロウストーン
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルグロウストーンの簡略な説明文です。
解決案: スペル:投射:(後略)
コメント: アイス スピアに倣います。
[edit]
A クリップル ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)このスペルの効果範囲は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の効果範囲):遠投攻撃:(後略)
表示場所: A スキルクリップル ダガーの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)このスペルの射程は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の射程):投射:(後略)
コメント: 「効果範囲」「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E エボン ホーク
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)移動中または攻撃中の敵に対して命中すると、(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルエボン ホークの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)移動中または攻撃中の敵に命中すると、(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:(後略)
コメント: 「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E ウォーター トライデント
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート スペル:ターゲットした敵に飛速度の早いウォーター トライデントをなげつけます。命中すると xx のコールド ダメージを与えます。移動中の敵に対して命中した場合、その敵は転倒します。(後略)
- 簡略な説明文
- エリート スペル:早い遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルウォーター トライデントの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- エリート スペル:ターゲットした敵に飛翔速度の速いウォーター トライデントを投げつけます。命中すると xx のコールド ダメージを与えます。移動中の敵に命中した場合、その敵は転倒します。(後略)
- 簡略な説明文
- エリート スペル:高速の投射:(後略)
コメント: 「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
アルカー アルケミカル アシッド
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- スペル:アルカーの調合液をターゲットした敵に投げつけます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:遠投攻撃:(後略)
表示場所: PvEスキルアルカー アルケミカル アシッドの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- スペル:アルカー アルケミカル アシッドをターゲットした敵に投げつけます。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル:投射:(後略)
コメント: クエスト「新薬の実用試験/The Destroyer Challenge」で手に入るクエスト アイテム「アルカーの調合薬/Alkar's Concoction」に引きずられて調合液になったのだと思うのですが、同じ語句が使われている以上、スキル名称と同じ表記にするべきではないでしょうか?
「遠投攻撃」に関してはアイス スピアに倣います。
[edit]
E スウィフトネス グリフ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/文法的な誤り/誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)スペルは再使用時間が 25% 減少し、遠投攻撃スペルの場合は、その飛速度が200%増加します。(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)スペルは、再使用速度が 25% 増加し、遠投攻撃スペルの場合はその飛速度が2倍になります。(後略)
表示場所: Eスキルスウィフトネス グリフの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- (前略)スペルは再使用速度が 25% 増加し、投射スペルの場合は、飛翔体の飛翔速度が200%増加します。(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)スペルは、再使用速度が 25% 増加し、投射スペルの場合は飛翔体の飛翔速度が200%増加します。(後略)
コメント:
- 英文では「spell recharges 25% faster」「projectiles from (the affected spells/them) move 200% faster」で、それぞれ「再使用速度が 25% 速くなる」「この呪文によってもたらされる投射物が200%速く動く」です。
- スキルの再使用に関しては「recharge xx% faster」と「recharge time reduce xx% 」が併存しており、機能的にはほぼ同じであるものの、フォームなどrecharge以外にスキルを使用できない時間が設定されているものもあり、やや煩雑になっています。個人的にはもうすこし整理する必要があると思うのですが・・・・ ともあれ、このスキルでは英文に合わせて「再使用速度 増加」にしました。
- projectileに関しては、元訳で「その」が受けるのは「遠投攻撃スペル」ですが「projectile≠projectile spell」なのでおかしな訳になっています。更に簡略な説明文は誤り(200%増加、すなわち+200%なので3倍が正しい)ですので、英文での表記法に直しました。
- recharge についてはあくまでもスキルが再使用できるまでの時間ですので、再使用速度という表現にするのはどうかと思います。英語では速度でも時間でも faster になるかもしれませんが、日本語では、再使用時間が xx% 短縮される、延長される等の表現のほうがよいと思います。
- 誤解なきように、念のため記述しておきます。スウィフトネス グリフの簡略な説明文を見ればお判りになると思いますが「skill/spell recharge xx% faster」を「再使用速度 xx% 増加」としているのは投稿者が勝手にやっているわけではありません。投稿時のコメントにも書いておりますが、skill rechargeに関しては英文から複数の表記法が存在しています。いくつか例を挙げますと
- クイック ゼファー「all skills recharge twice as fast:スキルはすべて再使用速度が2倍」
- サーペント クイックネス通常「recharge time for your skills are reduce by 33%:プレイヤーのスキルの再使用時間が33%減少」
- 簡略「Your skills recharge 33% faster:スキルの再使用速度が33%増加」
- スタッフ、ワンド、フォーカス アイテム「Halves skill recharge of spells:スペルの再使用時間半減」
- などです。この様に複数の英文表記とそれに対応した日本語訳が存在しています。仰っている「スキルが再使用できるまでの時間」は「recharge time」でクイック ゼファーのように動詞でrechargeが使用されている場合は「再使用可能な状態になる」といった意味で使われています。今回はあくまでスウィフトネス グリフの説明文に関しての投稿ですので、skill rechargeに関しては通常説明文で英文と訳文が異なっていると指摘するに止めています。先だって書いたように表記などを解り易く統一するべきとは思いますが、skill rechargeに影響を与えるすべてのスキルやアイテムに対するチェックも済んでいませんので別の機会に譲るとしましょう。
[edit]
Rt サンダー ウェポン
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 通常説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に行う3回の攻撃は、アーマー貫通効果が 10% 増加し、(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に行う3回の攻撃はアーマー貫通効果が 10% 増加し、(後略)
表示場所: Rt スキルサンダー ウェポンの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に行う3回の攻撃は、10%のアーマー貫通効果を持ち、(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)ターゲットした味方が次に行う3回の攻撃は10%のアーマー貫通効果を持ち、(後略)
コメント: アーマー貫通効果10%が与えられるのであって、10%増加するのではありません。
※詳しくは当Wikiのarmor penetrationページをご参照ください。
[edit]
Rt ディストラクティブ ワズ グレイブ
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 通常説明文
- (前略)その間、リチュアリスト スキルによるアーマー貫通効果が10%増加します。(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)リチュアリスト スキルはアーマー貫通効果が10%増加します。(後略)
表示場所: Rt スキルディストラクティブ ワズ グレイブの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)その間、リチュアリスト スキルは10%のアーマー貫通効果を持ちます。(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)リチュアリスト スキルは10%のアーマー貫通効果を持ちます。(後略)
コメント: アーマー貫通効果10%が与えられるのであって、10%増加するのではありません。
※詳しくは当Wikiのarmor penetrationページをご参照ください。
[edit]
W特性値 ストレングス
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)「ストレングス」の特性レベルごとに攻撃スキルのアーマー貫通効果が1%ずつ増加します。(後略)
表示場所: Wの特性値ストレングスのヘルプ表示です。
解決案: (前略)アタック スキルは「ストレングス」の特性レベルごとに1%のアーマー貫通効果を持ちます。(後略)
コメント: 元訳では元からアーマー貫通効果を持つアタック スキル(ペネトレイト チョップなど)のアーマー貫通効果が増加するような誤解を与えてしまいます。
※詳しくは当Wikiのarmor penetrationページをご参照ください。
[edit]
マスター トウゴとキースウ皇帝 2
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳
詳細:
- マスター トウゴ合流前
- 陛下の弟君、マスター トウゴどのの仲間だと申すか? お前が弟君の仲間ならワシこそ皇帝じゃ。とにかく、寺院に入れるのは皇族の血を引くものだけ。わかったら去るがよい!
- マスター トウゴ合流後
- 陛下の弟君、マスター トウゴどのが一緒なら、君たちを通してもよかろう。準備ができたら声をかけてくれ。
表示場所: クエストターンナカイ寺院への道で番人ベイのダイアログ内のせりふです。
解決案:
- マスター トウゴ合流前
- 陛下の御異母兄、マスター トウゴどのの仲間だと申すか? お前達のような輩がそうならワシこそ皇帝その人じゃ。とにかく、寺院に入れるのは皇族だけ。わかったら去るがよい!
- マスター トウゴ合流後
- 陛下の御異母兄、マスター トウゴどのが一緒なら、君たちを通してもよかろう。準備ができたら声をかけてくれ。
コメント: 「imperial blood=皇帝の血統=皇族」なので、「皇族の血を引く」は冗長な表現です。合流前のせりふからは「you are friends with emperor's half brother」でfriendの複数形が使われている意味が落ちていたため、これを補い、繰り返しを削る代わりにプレイヤーを揶揄する表現を追加しました。この種の論法はよく目にしますが、元訳では「番人ベイがプレイヤー達がマスター トウゴの知り合いとは到底思えない(※Suuuuure)」というニュアンスが伝わりません。
[edit]
マスター トウゴとキースウ皇帝 1
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 誤訳
詳細: マスター トウゴ:カイネンにいる兄を訪ねなくてはならん。新しい情報を欲しがっているだろう。
表示場所: ゼン ダイジュンミッション クリア後に再生されるムービーです。
解決案: マスター トウゴ:カイネンにいる弟を訪ねなくてはならん。新しい情報を欲しがっているだろう。
コメント:
[edit]
E アイス スピア
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)このスキルの効果範囲は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の効果範囲):遠投攻撃:(後略)
表示場所: E スキルアイス スピアの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)このスペルの射程は通常の半分です。(後略)
- 簡略な説明文
- スペル(半分の射程):投射:(後略)
コメント: 「効果範囲」では「隣接」「周囲」「エリア内」などゲーム内で使用される、スキルが効果を及ぼす範囲と混同しかねません。ここで「range」が指し示すのは広さを伴った範囲ではなく、ターゲットとの距離なのですから、「射程」にするべきでしょう。また英文では「has half the normal spell range」、「通常のスペルrangeの半分」と明記されていますので、スペルに変更しました。
「projectile」は名詞で使用される場合、「発射物/投射物/射出物」などで、形容詞の場合は「発射/投射/射出する(される)」です。「projectile=遠投攻撃」となっていますが、スキルのサブカテゴリーの名称を示す用語としては
- 1)projectile attackに対して影響(ブロックしたり防御力を増加したり)を及ぼすスキル(※)が存在するが、それらの影響を受けると誤解を与える。(さらに意地の悪い事を言うと、「projectile=遠投攻撃」なのですから「projectile attack=遠投攻撃攻撃/遠投攻撃アタック」ですよね?)
- 2)攻撃によってトリガーするエンパシーやクラムジネスなどの影響を受けると誤解を与える。
為、甚だしく不適切です。
※projectile attackに影響を及ぼすスキル(投稿者確認分)
- スワール オーラ
- シールド アップ!
- ゾジュン ヘイスト
- ディフェンシブ スタンス
- ディフレクト アロー
- ドッジ
- ボネッティ ディフェンス
- ホワール ディフェンス
- ライトニング リフレックス
<補足>
同様に解釈するとprojectile系のスキルで効果範囲の記載のある以下のスキルも該当。
クリップル ダガー
ディスラプト ダガー
ラヴァ アロー
[edit]
A シャーペン ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 強化スペル: xx 秒間、xx 回アタック スキルによる攻撃が成功すると、そのたびに敵は xx 秒間「出血」状態になります。(後略)
表示場所: A スキルシャーペン ダガーの通常説明文です。
解決案: 強化スペル: xx 秒間、次の xx 回、アタック スキルが成功するたび敵は xx 秒間「出血」状態になります。(後略)
コメント: 元訳では「そのたび」が「アタック スキルによる攻撃が成功するたび」と「xx 回アタック スキルによる攻撃が成功するたび」のどちらにもとる事が出来ます。「アタック スキルによる攻撃」も冗長ですので表現を簡潔にし、読点位置を調整しました。
[edit]
PvEスキル エボン オナー バトル スタンダード
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細:
- 通常説明文
- (前略)エリア内にいる精霊以外の味方は攻撃により与えるダメージが(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)このエリア内にいる味方は攻撃により xx の追加ダメージを与え(後略)
表示場所: PvEスキルエボン オナー バトル スタンダードの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)エリア内にいる精霊以外の味方は与えるダメージが(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)このエリア内にいる味方は xx の追加ダメージを与え(後略)
コメント: 追加ダメージが発生するのは攻撃によるダメージに限定されません。
[edit]
PvEスキル エボン ヴァンガード スナイパー サポート
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細:
- 通常説明文
- (前略)「出血」状態にします。この攻撃は、10%の確率でさらに xx のピアス ダメージを与えます。チャールに対して攻撃が成功すると、(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)チャールに対する攻撃の場合、(後略)
表示場所: PvE専用スキルエボン ヴァンガード スナイパー サポートの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- (前略)「出血」状態にします。このスペルは、10%の確率でさらに xx のピアス ダメージを与えます。チャールに対して使用すると、(後略)
- 簡略な説明文
- (前略)チャールがターゲットの場合、(後略)
コメント: 英語の通常説明文ではこのスキルを確かに「this attack」と記述していますが、このスキルの分類が攻撃であることを示すわけではありません。従って無用な混乱を避けるために表現を変更するべきだと思います。簡略な説明文では「attack」という単語自体使用していませんからやはり削除するべきではないでしょうか?
[edit]
モンスター スキル スーサイド エネルギー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- アタック:次に物理攻撃が成功すると、ターゲットした敵はすべてのエネルギーを失う代わりに、プレイヤーは体力をすべて失って戦闘不能になります。
- 簡略な説明文
- アタック:次に物理攻撃が成功すると、プレイヤーは体力をすべて失い、ターゲットした敵はエネルギーをすべて失います。
表示場所: モンスター スキルスーサイド エネルギーの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- アタック:次に物理攻撃すると、体力をすべて犠牲にし、ターゲットした敵はすべてのエネルギーを失います。
- 簡略な説明文
- アタック:次の物理攻撃で、ターゲットした敵はエネルギーをすべて失います。すべての体力を犠牲にします。
コメント: 詳細はスーサイド ヘルスに準じます。
[edit]
モンスター スキル スーサイド ヘルス
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- アタック:次に物理攻撃が成功すると、プレイヤーは体力をすべて失って戦闘不能になりますが、ターゲットした敵も戦闘不能になります。
- 簡略な説明文
- アタック:次に物理攻撃が成功すると、プレイヤーは体力をすべて失いますが、ターゲットした敵も戦闘不能になります。
表示場所: モンスター スキルスーサイド ヘルスの通常および簡略な説明文です。
解決案:
- 通常説明文
- アタック:次に物理攻撃すると、体力をすべて犠牲にし、ターゲットした敵はすべての体力を失います。
- 簡略な説明文
- アタック:次の物理攻撃で、ターゲットした敵はすべての体力を失います。すべての体力を犠牲にします。
- アタック:次の物理攻撃で、ターゲットした敵はすべての体力を失います。すべての体力を犠牲にします。
コメント: 英文は通常文も簡略文も同じですが、他のスキルの説明文に倣うと上記案のようになるかと思われます。
ポイントは原文の「you land a physical attack」をどう訳すかですが
1)ターゲットがシャドウ フォームの効果の下にあっても、このスキルは機能する。
※攻撃が成功したか失敗したかブロックされたかは関係ない。
2)クラムジネス等で攻撃を中断された場合は機能しない。
以上の点から「成功」という語を削除しました。また、このスキルはモンスター スキルでプレイヤーは使用できませんので「プレイヤーは」という表現も削除しています。「戦闘不能」に関しても英文ではスキル使用者は「すべての体力を犠牲にする」ターゲットは「すべての体力を失う」とのみありますので、そちらに合わせました。「すべての体力を犠牲にする」「すべての体力を失う」結果戦闘不能に陥るのであって、ターゲットを直接戦闘不能にするスキルではありません。
[edit]
N アウェイクン ブラッド
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 強化スペル: xx 秒間、「ブラッド」と「カース」の特性レベルが2増加します。ただし、体力を犠牲にして攻撃する場合、消耗する体力が通常より50%増加します。(後略)
表示場所: N スキルアウェイクン ブラッドの通常説明文です。
解決案: 強化スペル: xx 秒間、「ブラッド」と「カース」の特性レベルが2増加します。ただし、体力を犠牲にする場合、通常より50%多く体力を犠牲にします。(後略)
コメント:
[edit]
Me クラムジネス
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 弱体化スペル:(4 秒)ターゲットした敵と隣接する敵が次に行うアクションを中断します。中断効果:xx のダメージ(後略)
表示場所: Me スキルクラムジネスの簡略な説明文です。
解決案: 弱体化スペル:(4 秒)ターゲットした敵と隣接する敵が次に行う攻撃を中断します。中断効果:xx のダメージ(後略)
コメント:
[edit]
高級材料 デルドリモア鉱石
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: デルドリモア鉱石
表示場所: 高級材料「Deldrimor Steel Ingot」の名称です。
解決案: デルドリモア鋼鋳塊
コメント: 「Steel Ingot」が「鋼鉄」と訳されているのに、頭に「Deldrimor」が付いただけで鉱石になってしまうのは理解に苦しむのですが・・・
「Stainless Steel」は「ステンレス鋼」ですから「デルドリモア鋼」でもいいと思います。
[edit]
一般材料 鉄鉱石
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 鉄鉱石
表示場所: 一般材料「Iron Ingot」の名称です。
解決案: 鉄鋳塊
コメント: Ingotは鋳塊で鉱石ではありません。
英文直訳なら「鉄鋳塊」ですが、Steel Ingotとの兼ね合いで「鉄」「鋳鉄」「鋳鉄塊」等も候補に挙がるかと思います。
[edit]
酒瓶
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 酒瓶
表示場所: C2で購入できるアルコール「Bottle of Rice Wine」の名称です。
解決案: 瓶入りライス ワイン
コメント: 「酒瓶」では「お酒を入れる瓶」です。あまり「瓶酒」という表現は見ませんからピンと来ないかもしれませんが、「樽酒:酒樽」「瓶ビール:ビール瓶」「缶ビール:ビール缶」としてみると判りやすいかと。
英語では「Bottle of Rice Wine」です。「Rice Wine≒日本酒」「日本酒≒酒」なのは飽くまでも現実世界の話で、それをギルド ウォーズ世界に持ち込むのは如何なものでしょう? 単に「酒」ではあまりに漠然とし過ぎています。
[edit]
D フェイスフル インタベンション
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- 強化スペル:受けた攻撃によって体力が 50%未満になると、この効果は消失します。ただし、その際に体力が xx 回復します。(後略)
- 簡略な説明文
- 強化スペル:次に体力が上限の 50%未満になるダメージを受けると、xx の体力を獲得します。(後略)
表示場所: Dスキルフェイスフル インタベンションの通常説明文および簡略な説明文。
解決案:
- 通常説明文
- 強化スペル:受けたダメージによって体力が上限の 50%未満になると、この効果は消失します。この効果が消失する際に体力が xx 回復します。(後略)
- 簡略な説明文
- 強化スペル:ダメージにより体力が上限の 50%未満になると、この効果は消失します。終了効果:体力が xx 回復します。(後略)
コメント: 体力が回復するのはあくまで終了効果であって、どの様に効果が消失するかとは関係ありません。
※体力満タンでインスパイア エンチャントされたりピュリティ コンテンプレーションした場合でも回復は起こります。
このスキルはスカージ ヒーリングによりダメージを受けます。gain Healthではなく、Healではないですか?
※上記二点より判断して英語の簡略説明文は完全に間違っています。
おまけ
「~ Intervention」というスキルは以下の4種ですが
ウォッチフル インタベンション
フェイスフル インタベンション
ディヴァイン インターベンション
ジャッジ インタベンション
ディヴァインだけ長音記号付きです。
ついでに言うとinterventionなのでインタヴェンションかインターヴェンションではないかと思いますが。
<補足> マライン インタベンションも該当します
[edit]
D ウォッチフル インタベンション
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/その他
詳細:
- 通常説明文
- 強化スペル:60秒間、ターゲットした味方の体力が次に上限の 25%を切ると、その味方の体力が xx 回復します。(後略)
- 簡略な説明文
- 強化スペル:(60秒)ターゲットした味方は、ダメージを受けて次に体力が上限の 25%未満になるとき、体力が xx 回復します。(後略)
表示場所: Dスキルウォッチフル インタベンションの通常説明文および簡略な説明文。
解決案:
- 通常説明文
- 強化スペル:60秒間、ダメージによってターゲットした味方の体力が次に上限の 25%を切ると、その味方は xx の体力を獲得します。(後略)
- 簡略な説明文
- 強化スペル:(60秒)ターゲットした味方は、ダメージを受けて次に体力が上限の 25%未満になるとき、 xx の体力を獲得します。(後略)
コメント: 問題点は二点。
元訳の通常説明文ではダメージがトリガーになる事が落ちている事。
このスキルではスカージ ヒーリングでダメージを受けません。Healではなく、gain Healthではないですか?
[edit]
ザイシン クエスト ゴーレムを創りしもの
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: ヴェックは新しい助手として利口な人間をさがしている。
表示場所: ザイシン ミッション クエストゴーレムを創りしもののダイアログおよびクエスト ログ内の説明文。
解決案: ヴェックは招聘団の随員として利口な人間をさがしている。
コメント: 原文の"krewe recruiters"をどう訳すかだと思いますが、直訳すればkreweは「団体」recruitersは「徴募する人たち」です。ヴェック(というかアスラ達)の目的は不特定多数の応募者の中から参画者を選抜する事ではなくウーラをプロジェクトに参加させる事です。気難しい彼女のご機嫌をとるために人数を集めて丁重に接しようという事だと思いますが? 随員としたのは元訳でわざわざ助手としているのと同様にクエスト内のムービーで「ウーラとの交渉は自分がやるからプレイヤーは黙っている様に」という趣旨の台詞が有ることからの発想ですが、単に招聘団員としてしまっても構わないと思います。
[edit]
E アイス スピア
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に攻撃が成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にアイス スピアを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: 現状の訳ですと遠投攻撃であることがわかりづらい上、「スペル」なのに「攻撃が成功」という表現は不自然です。
もう少し簡潔にするのであれば「ターゲットした敵にこのスペルが命中した場合」でも良いかも知れません。
[edit]
E ストーニング
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: 攻撃が成功した場合、xxxのアース ダメージを与えます。「衰弱」状態の敵に攻撃が成功した場合、その敵を転倒させます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵に大型の石を発射します。命中した場合、xxxのアース ダメージを与えます。「衰弱」状態の敵に命中した場合、その敵を転倒させます。
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ストーン ダガー
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: 2本のストーン ダガーを投げつけます。攻撃が成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵に2本のストーン ダガーを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ファイアボール
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ
詳細: スペル: ターゲットした敵および隣接するすべての敵に、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にファイアボールを発射し、その敵および隣接するすべての敵に、(後略)
コメント: 現状の訳だと遠投攻撃スペルであることが読み取れないので。
[edit]
E フレア
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: 攻撃が成功すると、ターゲットした敵に(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にフレアを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ライトニング オーブ
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 文法的な誤り/その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に光る玉を投げつけてxxxのライトニング ダメージを与えます。攻撃が成功すると、xx秒間「防具破損」状態にします。(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にライトニング オーブを発射します。命中した場合、xxxのライトニング ダメージを与え、xx秒間「防具破損」状態にします。(後略)
コメント: ダメージと防具破損はセットなので。他はアイススピアに準じます。
[edit]
E ライトニング オーブ(PvP)
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に光る玉を投げつけてxxxのライトニング ダメージを与えます。(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にライトニング オーブを発射します。命中した場合、xxxのライトニング ダメージを与えます。(後略)
コメント: アイススピアに準じます。
[edit]
E ウォーター トライデント
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に攻撃が成功した場合、xxxのコールド ダメージを与えます。移動中の敵に対して攻撃が成功した場合、その敵は転倒します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵に速く飛ぶウォーター トライデントを発射します。命中した場合、xxxのコールド ダメージを与えます。移動中の敵に命中した場合、その敵を転倒させます。
コメント: 通常の説明文から速い遠投攻撃スペルであることが読み取れないので。他はアイス スピアに準じます。
[edit]
E シャード ストーム
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 弱体化スペル: ターゲットした敵に攻撃が成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 弱体化スペル: ターゲットした敵に氷の破片を発射します。命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ライトニング ジャベリン
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に攻撃が成功した場合、xxのライトニング ダメージを与えます。攻撃中の敵に対して攻撃が成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にライトニング ジャベリンを発射します。命中した場合xxのライトニング ダメージを与えます。攻撃中の敵に命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ショック アロー
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に向かって高速で矢が飛び、xxのライトニングダメージを与えます。攻撃中の敵に命中すると、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵に高速で飛ぶショック アローを発射します。命中した場合、xxのライトニングダメージを与えます。攻撃中の敵に命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
E ラヴァ アロー
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットの周辺にいる最大3体の敵を攻撃します。攻撃が成功すると(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵とその周辺にいる最大2体の敵にラヴァ アローを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: このスペルの対象なのですが、原文自体が"up to 3 foes near your target"となっておりターゲットの扱いが不明瞭です。
実際の効果は簡易な説明文の通りターゲットした敵+周辺の敵最大2体ですので原文の方から修正すべきかと。
他はアイス スピアに準じます。
[edit]
E エボン ホーク
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 文法的な誤り/その他
詳細: スペル: 攻撃が成功するとxxのアース ダメージを与えます。この敵が移動中、もしくは攻撃中の敵に対して成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にエボン ホークを発射します。命中した場合、xxのアースダメージを与えます。移動中または攻撃中の敵に命中した場合、(後略)
コメント: 後半の条件部分が日本語として不自然なので。他はアイス スピアに準じます。原文では発射される物体はprojectileとなっています。
[edit]
E グロウ ストーン
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: 命中すると(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にグロウストーンを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。原文では発射される物体はprojectileとなっています。
[edit]
E ライトニング ボルト
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に攻撃が成功するとxxのライトニング ダメージを与えます。移動中の敵に攻撃が成功した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にライトニング ボルトを発射します。命中した場合、xxのライトニング ダメージを与えます。移動中の敵に命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
Mo ライト スピア
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: スペル: 攻撃が成功すると、ターゲットした敵に(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にライト スピアを発射します。命中した場合、(後略)
コメント: アイス スピアに準じます。
[edit]
A クリップル ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/その他
詳細: スペル: ターゲットした敵を攻撃します。攻撃が成功すると(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にダガーを投げつけます。命中した場合(後略)
コメント: アイススピアに準じますが、元の訳ですとダガーアタックと誤解を受けかねません。アサシンの遠投攻撃スペルは全て射程が半分であり、投射物がダガーであることを考えると「発射」より「投げる」のが適切かと。
[edit]
A ダンシング ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: (前略)攻撃が成功した場合(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)命中した場合(後略)
コメント: クリップルダガーに準じます。
[edit]
A ディスラプト ダガー
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/その他
詳細: スペル: ターゲットした敵に(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: スペル: ターゲットした敵にダガーを投げつけます。命中した場合(後略)
コメント: 遠投攻撃スペルであることが読み取れません。他はクリップルダガーに準じます。
[edit]
R サベージ ショット
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: (前略)ターゲットのアクションが中断します。(後略)
表示場所: 通常のスキルの説明文
解決案: (前略)ターゲットのアクションを中断します。(後略)
コメント: 「アクションを中断します」または「アクションが中断されます」
[edit]
R ライトニング リフレックス
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)移動速度が33%増加し、(後略)
表示場所: 簡易なスキルの説明文
解決案: (前略)攻撃速度が33%増加し、(後略)
コメント: 通常のスキル説明文では正しく表記されています。
[edit]
R ヒール アズ ワン
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)プレイヤーまたはペットの体力が上限の75%以上の場合は無効です。(後略)
表示場所: 簡易なスキルの説明文
解決案: (前略)プレイヤーおよびペットの体力が上限の75%以上の場合は無効です。(後略)
コメント: いずれかが75%未満であれば効果が発動します。通常のスキル説明文では正しく表記されています。
[edit]
R ラン アズ ワン
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)プレイヤーとペットの体力が25%回復します。
表示場所: 簡易なスキルの説明文
解決案: (前略)プレイヤーとペットの移動速度が25%増加します。
コメント: 通常のスキル説明文では正しく表記されています。
[edit]
R イクイノックス
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)詠唱後にエネルギーの上限が減少するスペルを使用すると、エネルギーの減少量が2倍になります。(後略)
表示場所: 通常のスキルの説明文
解決案: (前略)スペルの詠唱によりエネルギーの上限が減少した場合、その減少量は2倍になります。(後略)
コメント: エネルギー上限が減少するスペルの他、アルカナラングァー等で詠唱時にエネルギー上限が減少した場合も効果の対象です。また減少量が二倍になるのはエネルギーではなく最大エネルギーです。
[edit]
R スモーク トラップ
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)「出血」および「放心」状態にします(後略)
表示場所: 簡易なスキルの説明文
解決案: (前略)「盲目」および「放心」状態にします(後略)
コメント: 通常のスキル説明文では正しく表記されています。
[edit]
E メテオ シャワー
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳/文法的な誤り
詳細: (前略)9秒間、周辺にいる敵はxxxのファイア ダメージを受け、3秒おきに転倒します。(後略)
表示場所: 通常の説明文
解決案: (前略)9秒間、その位置に隣接する敵に3秒ごとにxxxのファイア ダメージを与えて転倒させます。(後略)
コメント: 3秒ごとにメテオの効果が3回発生するというニュアンスが読み取れません。
また、範囲はnearではなく同じadjacent to locationです。
[edit]
E ディープ フリーズ
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)その寒波内にいるすべての敵に(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)そのエリア内にいるすべての敵に(後略)
コメント: in the areaは効果範囲「エリア内」を指しています
[edit]
E ディープ フリーズ
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)ターゲットした敵と周辺にいる敵は、(後略)
表示場所: 簡易なスキル説明文
解決案: (前略)ターゲットした敵とそのエリア内にいる敵は、(後略)
コメント: 効果範囲は「エリア内」です
[edit]
E アッシュ ブラスト
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: (前略)転倒している敵に攻撃が成功すると、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)その敵が転倒している場合、(後略)
コメント: 「スペル」ですので「攻撃が成功する」では不自然です
[edit]
E エッセンス グリフ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)すぐに再使用できます。(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)すぐに発動します。(後略)
コメント: 通常のスキル説明文では正しく表記されています。
[edit]
Mo アンイールディング オーラ(PvP)
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)その死体はネクロマンサー スキルに使用することができます。(後略)
表示場所: 通常のスキルの説明文
解決案: (前略)その死体はネクロマンサー スキルに使用することができません。(後略)
コメント: 効果終了後に残る死体は利用済の状態です。
[edit]
EotN 本を渡す際の選択肢
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: インターフェース
不具合の種類: その他(別のダイアログ用の文章が使用されています)
詳細: そのノートをください / 記録をつけ始めるのはもう少し後にします
表示場所: EotNのヒーローハンドブックをNPCに渡す際の確認ダイアログの「Yes/No」の選択肢
解決案: はいどうぞ / もったいないのでとっておきます
コメント: SSを残したのはヒーローハンドブックをノルンに渡すときのみですが、たしかEotNのダイアログはノーマル/ハードやヒーロー/ダンジョンを問わずに全部同様で、本を受け取るときに表示される選択肢が、本を渡すときにも表示されていたと思います。解決案はたしか他の本でこんなのがあったような気がしたので書いただけで、他の本のものにあわせてください。
[edit]
D フェザーフット グレース
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)かけられている「状態異常」の持続時間が50%減少します。
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: (前略)かけられる「状態異常」の持続時間が50%減少します。
コメント: 「の」を余計に書いてしまったので編集にて削除
[edit]
C1初期ミッション用テキスト
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: かつてアスカロンの民が、ライオン アーチで経験したイベントを再現します。
表示場所: C1以外のキャラクターでライオン アーチ以前のミッションを開始したときに表示。
解決案: ライオン アーチへと到着する前に、アスカロンの民が経験した出来事が再現されます。
コメント: 訳としてもストーリーとしても「ライオンアーチで経験したイベント」はないですよね。訳案はC2シンジェで表示される文章に合わせてみました。
[edit]
A インセキュリティ マーク
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)、かけられている強化スペルおよびスタンスの持続時間がxx%減少します。
表示場所: 通常および簡略のスキル説明文。
解決案: (前略)、かけられる強化スペルおよびスタンスの持続時間がxx%減少します。
コメント:
[edit]
ルーン&刻印 12点
製品群: コア
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: かけられている xx の持続時間を20%減少
表示場所: 以下のルーン・刻印の説明文
ルーン:リカバリー / レストレーション / クラリティ / ピュリティ
刻印:フィアー カッツ ディーパー / アイ キャン シー クリアリー ナウ / スウィフト アズ ザ ウィンド / ストレングス オブ ボディ
キャスト アウト ザ アンクリーン / ピュア オブ ハート / サウンドネス オブ マインド / オンリー ザ ストロング サバイブ
解決案: かけられる xx の持続時間を20%減少
コメント: 知り合いが誤訳文を真に受けて信じていて、かけられてから盾持ち替えしていたのでこちらも報告しておきます。かけられるだと対象が分かり難くなる気もするので、受けるにしても良いかも知れませんが他の文章と統一がとれなくなりますね。
[edit]
Mo ピース アンド ハーモニー
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)この味方にかけられている「状態異常」および弱体化スペルの持続時間が(後略)
表示場所: 通常および簡易スキル説明文
解決案: (前略)この味方にかけられる「状態異常」および弱体化スペルの持続時間が(後略)
コメント: 持続中にかけられるものに対してのみ効果があり、既にかけられているものには効果はありません。
[edit]
N エンフィーブル タッチ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 接触した敵にxxのダメージを与え、xx秒間「衰弱」状態にします。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 接触した敵の体力をxx減少させ、xx秒間「衰弱」状態にします。
コメント: ダメージではなく lost なので。減少と言う表現は簡易文に合わせました。
[edit]
E アチューン5点
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: xxの特性のスペルを使用するたびに(後略)
表示場所: アース・エアー・ウォーター・ファイア・エレメンタル(EL)以上5点のアチューン全ての、通常および簡易スキル説明文。
解決案: xxの特性のスキルを使用するたびに(後略)
コメント: グリフとかでもキックバック発生します。


