Guild Wars Wiki talk:Projects/German translation task force/archive

From Guild Wars Wiki
Jump to: navigation, search
Archive This page is an archive. Please do not edit the contents of this page. Add additional comments here instead.

Neue Kategorie

Ich weiß noch nicht wie man sie nennen könnte, aber ich dachte hier an Korrekturen des ":"-Wahns der Übersetzer. So zum Beispiel: "Turm erobert von: Rot" könnte doch ohne Probleme auch "Rot erobert Turm!" heißen... --BigBlueMonk 20.png talk 13:01, 2 June 2007 (UTC)

Hm, wie wärs irgendwie mit "translation proposals"? Also allgemein für alles, was man besser übersetzten könnte.. (btw. das tut gut, in Deutsch zu schreiben, ohne gleich alles dazu noch in Englisch zu tippen :P) poke | talk 13:26, 2 June 2007 (UTC)
Das wäre eine Idee, obwohl es an sich das Doppelpunkt Problem noch nicht richtig beschreibt. Wir brauchen so etwas wie "Bessere natürlichere Übersetzung ins Deutsche" - teilweise gibt sich die Übersetzerin (zu) viel Mühe, die ist aber vergebens, weil es so extrem künstlich und unnatürlich klingt. Btw müssen wir bei unseren Vorschlägen beachten, dass viele Sätze zusammengesetzt werden, so z.B. wird dort ein Name, dort eine Zahl etc. von einem anderen String eingefügt (siehe das damalige der/die/das Problem der Modifikationen). --BigBlueMonk 20.png talk 13:47, 2 June 2007 (UTC)
Und "proposed translations for nicer German" oder sowas? ^^ Eben Vorschläge für ein schöneres deutsch. poke | talk 13:54, 2 June 2007 (UTC)
Erstmal gekauft! :) --BigBlueMonk 20.png talk 13:58, 2 June 2007 (UTC)
Ich finde das "nicer" klingt ziemlich deutsch... würde eher "proposed translations for better german" nehmen. - MSorglos (talk|contrib) 17:50, 2 June 2007 (UTC)
Joa, da hast du recht, werd ich gleich ändern, danke dir :) poke | talk 18:20, 2 June 2007 (UTC)

Good job

Good job guys. Keep up the good work also perhaps a note to User:Emily Diehl would be a good idea. she's part of Anet and would probably be able to help you guys get the right translation in to the game. DBZVelena | (Talk page) User DBZVelena sig.jpg 15:00, 2 June 2007 (UTC)

That is our idea. But we think we wait some time until the list is veeeeeeeeeerrry long. :) --BigBlueMonk 20.png talk 15:02, 2 June 2007 (UTC)
As you wish, i love seeing people working towards a better GW. DBZVelena | (Talk page) User DBZVelena sig.jpg 15:06, 2 June 2007 (UTC)
Thanks for your comment :) We will "publish" this list to ANet as soon as we have some more things. poke | talk 15:15, 2 June 2007 (UTC)
Oh, darn! Am I not supposed to be here yet? I can hide if you'd like me to :) --UserEmilyDiehlStar.gif Emily Diehl (talk) 01:29, 7 June 2007 (UTC)
Well, our main intention is to make sure we don't have to check every item on this list after every update. That's why we're collecting things here. Maybe you're able to give us a direct contact to german translator(s) so that we (and the translators) can show upcoming changes by crossing items out of the list. We know that many things need to be discussed, but we - as natural speakers - are prepared for this. :)
And no, you can show your blue star visible to everyone here. :) --BigBlueMonk 20.png talk 07:57, 7 June 2007 (UTC)

Inhaltliche Diskussion

  • Options/General: "Zum Ausführen doppelklicken" != "Double click to attack/interact" -> "Für Angriff und Interaktion doppelklicken"

Wo steht denn sowas? Hab grad extra nochmal nach geguckt, bei Identifizierung, Wiederverwertung, Färbung steht überall was vernünftiges.. poke | talk 15:52, 2 June 2007 (UTC)

Das steht im Optionen Dialog unter Allgemeines, ist standardmäßig deaktiviert. Ich dachte Options / General wäre klar, sry :) --BigBlueMonk 20.png talk 20:55, 2 June 2007 (UTC)
Ah, da ^^ Stimmt, das ist Options/General xD - Ich schreib das mal etwas anders ^^ poke | talk 21:16, 2 June 2007 (UTC)
  • maybe removal of unneccessary "Das"?
Es heißt immerhin "The Desolation".. Somit ist das "das" schon recht wichtig imho. Deswegen kam ich auch auf "Quests in" wobei man da eben "Quests im" schreiben müsste.. Nur weiß ich nicht, ob das technisch aus ANet Seite möglich ist (man erinnere sich da an die Upgrades) poke | talk 21:29, 2 June 2007 (UTC)
Soweit ich weiß unterstützt die Matrix keine grammatikalischen Feinheiten. Deshalb teilweise das ":", weil sie sicher gehen wollen. --BigBlueMonk 20.png talk 21:32, 2 June 2007 (UTC)

Userbox

{{Userbox
 | id = [[Image:German flag.png|40px]]
 | id-c = #FAA
 | info = This user is a member of the '''[[User:Poke/German translation task force|German translation task force]]'''.
 | info-c = #FDD }}

To show that you are a member of the German translation task force :) poke | talk 16:24, 2 June 2007 (UTC)

English

This is an English wiki. Says so when you hit F10 --The preceding unsigned comment was added by User:Eloc Jcg on 17:42, 2 June 2007 (UTC).

Yeah, you're right. And this is a german project in the user space. So I don't see a problem on that. Otherwise show me a policy or something else what says that we have to use english and above all that we are not allowed to speak german in the user space! poke | talk 18:20, 2 June 2007 (UTC)
Please see therefor Guild Wars Wiki:User page, and we're contributing an improvement to all German Guild Wars users. As long as we are in an user space, I think we can speak German as long as we insult no one (actually this project doesn't sound like an diffamation place, does it?). Besides you are free to ask us to translate a sentence or two. EDIT: Everything on User:Poke/German translation task force is in English - what's the problem? --BigBlueMonk 20.png talk 21:04, 2 June 2007 (UTC)

Einbinden der Fehler aus den Fanforen / Organisation

Ob wir die Foren der Fansites durchforsten können? Wir müssen zwar dann die Fehler einzeln prüfen, aber bekämen schnell viel mehr Fehler zusammen als so. (Davon abgesehen muss ich die von mir zuletzt bemerkten Fehler alle wieder finden, damals habe ich mir sowas noch nicht aufgeschrieben :) ). --BigBlueMonk 20.png talk 12:57, 3 June 2007 (UTC)
Nachtrag: Einen Hinweis für Entwickler oder Übersetzer einbauen, falls sie diese Liste verwenden/sehen - nicht dass sie gewisse Sachen unkommentiert verbessern und wir nach jedem Update alle unsere Punkte erneut überprüfen müssen. Falls sie es doch machen sollten, wäre ein Durchstreichen der entsprechenden Punkte klasse - oder Kontaktaufnahme mit uns. Und wir sollten in Zukunft geordneter Vorgehen um mehr zu finden. (Nur ein paar Ideen die mir gerade in den Sinn gekommen sind). --BigBlueMonk 20.png talk 15:17, 3 June 2007 (UTC)

Klar kannst du die Foren durchforsten. Ansonsten können wir wohl nicht verlangen, dass die Entwickler uns die Änderungen mitteilen.. Entweder wir bemerken sie, oder halt nicht ;) poke | talk 18:12, 3 June 2007 (UTC)
Ich habe mal in den Foren von WarTower und GW.info was gepostet, Kronos hat es sogar zu einer News gemacht. Mal sehen wie viel Bewegung in die Sache kommt. :) --BigBlueMonk 20.png talk 14:19, 19 June 2007 (UTC)
Na ob das so ne gute Idee war ^^ Mal abwarten.. Hoffe nicht, dass das dann so ein Stress gibt, wie mit den Gildenseiten :S poke | talk 14:28, 19 June 2007 (UTC)
Immer positiv denken. *mutmach* Im Forum von GW.info beginnt man schon eine Diskussion was man übersetzen/korrigieren sollte und was nicht [1]. Also kein schlechter Anfang für qualitative Arbeit imho. EDIT: Archivierung der Talkpage nötig? --BigBlueMonk 20.png talk 14:33, 19 June 2007 (UTC)
Archivierung mache ich demnächst mal :) poke | talk 17:29, 19 June 2007 (UTC)

Ritu-Geist

Es gibt einen Ritugeist, da heißt der Skill anders als der danach erstellte Geist. Das war aber nicht Beruhigung oder? --BigBlueMonk 20.png talk 08:27, 3 June 2007 (UTC)

Der Gesundungsgeist heißt so, wie der Erholungsgeist. poke | talk 11:49, 3 June 2007 (UTC)

Auswirkungen unserer Vorschläge

Wenn wir Vorschläge geben, so sollten wir berücksichtigen, dass das gewisse Auswirkungen auf die Community haben könnte. Beispiel Riss (FoW und The Rift): Angenommen ANet sieht das ein, und ändert z.B. die Übersetzung von Riss des Kummers in Spalte des Kummers - das würde glaub ich ziemlich chaotisch werden. Ich halte bei sowas nicht viel davon, Dinge die nun schon recht fest in den Köpfen der Spieler sitzen nachträglich zu ändern, nur damit der Zusammenhang zwischen Englisch und Deutsch besser passt. Dann sollten wir uns lieber mehr von dem Original entfernen, dafür aber auf gewisse Änderungen verzichten.
Das Gleiche trifft auch auf die Halle der Geheimnisse zu. Ich bin da gegen eine Änderung des Namens. Auch wenn es keine Halle ist, so ist der Name nun schon seit über einem halben Jahr so und Kapelle passt imho sogar noch weniger. Ich hab jetzt mal beide Änderungen rausgenommen, da sie nicht wirklich entscheidend sind.
Des Weiteren bin ich gegen jegliche Vorschläge, die nicht zur Verbesserung der deutschen Sprache im Spiel sind. Ich beziehe mich da auf Vorschläge, wie "Rock Ice" auf deutsch heißen könnte oder sowas. Das sollte nicht unsere Aufgabe sein. Wir sollten uns darauf konzentrieren, Fehlübersetzungen zu finden und nicht selbst Dinge hineininterpretieren.
Wir sollten auch nicht so hartnäckig auf das mit dem Doppelpunkt bestehen. Wenn es keine vernünftige Lösung für "Quest: Ort" gibt, dann sollte es lieber so bleiben, als das für dafür andere viel gravierendere Dinge in Kauf nehmen (z.B. aus "Das Ödland" nur noch "Ödland" machen).
Das ist zumindest meine Meinung dazu. poke | talk 18:12, 3 June 2007 (UTC)

Ok, das ist ein Punkt, dann lassen wir diese Sachen raus, in WoW gibts ja zahlreiche Beschwerden wieso immer alles nachträglich geändert wird. Obwohl ich weiter dazu tendiere, Möglichkeiten wo man den Doppelpunkt einsparen kann, dennoch vorzuschlagen (Doppelpunkt ist wirklich nicht die feine Art sondern nur Notbehelf und sollte daher von uns so weit es geht mit Vorschlägen ersetzbar sein!). Wir können uns im Voraus ja überlegen ob es in allen Varianten funktioniert oder grammatikalische Probleme ergibt, sodass wir zwangsweise den Doppelpunkt behalten müssen. Den Vorschlag mit dem "Quest" im Logbuch rauslassen geht ja dennoch und ist nicht sonderlich kompliziert.
Ich habe einmal einen Vorschlag an Martin gesendet per PM, dass man im Gildenfenster auf dem Button statt "Gildenhalle verlassen" (was aufgrund der Buttongröße nie ganz angezeigt worden ist, nur "Gildenhalle" und daher niemand die Funktion verstanden hat) nur noch "Verlassen" stehen könnte. Und es wurde so geändert. Also denke ich, dass wir im gewissen Rahmen Vorschläge machen dürfen. Btw sollten wir mal ICQ oder so austauschen. --BigBlueMonk 20.png talk 20:56, 3 June 2007 (UTC)

Nice job guys

I just wanted to poke my head in here and mention that you guys are doing a really cool thing here! I'm going to pass a link along to our localization team so they know of the project's existence. Again, great job, and thanks for your hard work! --UserEmilyDiehlStar.gif Emily Diehl (talk) 01:28, 7 June 2007 (UTC)

Well, if you pass this site to your localization team: Can your localization team please register here in this wiki and cross things out that gonna be changed (and maybe how)? Also we would be happy to see some upcoming discussions about this items (and we know there are some neccessary, also because we thought about some proposals intensely!). --BigBlueMonk 20.png talk 08:03, 7 June 2007 (UTC)
Thank you, Emily :) If the localization team could strike out things here that would be too great but it's not really necessary as we will find out ourself when a translation was changed :) poke | talk 13:36, 7 June 2007 (UTC)

Rotten Orremblem

Mir ist gerade aufgefallen, dass meine Revertbegründung sehr unklar formuliert ist. Ich meinte, dass dieser Artikel nur Vorschläge zum Verbessern der Übersetzung anbietet, aber nicht gleichzeitig auch noch das Stimmungsbild der Community. Die endgültige Entscheidung liegt bei ArenaNet und deren Lokalisationsabteilung. Ich bitte evtl. Diskussionen zuerst in der Talkpage zu führen, bevor man den Artikel um solche Hinweise ergänzt. --BigBlueMonk 20.png talk 15:58, 19 June 2007 (UTC)

Devourer

Ich war mit der Übersetzung von Devourer als Verschlinger noch nie so richtig zufrieden, da das irgentwie gekünstelt klingt. In Starcraft wurde Devourer recht frei als Vergifter übersetzt und ich denke in GW sollte man auch eine etwas freiere Übersetzung versuchen. Einen Vorschlag hab ich da allerdings nicht.
Was allerdings ganz einfach falsch ist ist die Übersetzung von Thorn Devourer Drone als Dornenverschlinger-Krone. Dornen-Verschlingerdrone wäre dort angebrachter. Gleiches gilt dann auch für den Thorn Devourer als Dornen-Verschlinger. Der Bindestrich zwischen Dornen und Verschlinger ist doch recht wichtig, da dieses Wesen ja keine Dornen verschlingt sondern diese wirft/verschießt. Ich wette derartiges trifft auch auf ein paar mehr Gegner zu, allerdings spiel GW schon seit langem auf Englisch da ichs so einfacher hab im Wiki was zu suchen. -Khan Reaper Kerensky 16:44, 19 June 2007 (UTC)

Bei "Dornenverschlinger-Krone" denke ich dass man das unter Tippfehler packen könnte und eine Korrektur desselben für die Spieler wäre sicherlich kaum zu bemerken. Bei den anderen Namen ist natürlich wieder abzuwägen wieweit die Spieler diese Namen gewöhnt sind. --BigBlueMonk 20.png talk 16:56, 19 June 2007 (UTC)
Bei der Gelegenheit ergibt sich die Frage, was eine Thorn Devourer Drone in deutsch eigentlich sein soll..? Aber die allgemeine "Verschlinger"-Übersetzung würd ich besser nicht anrühren... poke | talk 17:29, 19 June 2007 (UTC)
Auf Devourer steht das es sich um insektenartige Wesen handelt. Von daher müsste Drone als Drohn(e)[2] übersetzt werden. -Khan Reaper Kerensky 17:42, 19 June 2007 (UTC)
Ach, irgendwie bin ich davon ausgegangen, dass die Kronen drops sind ^^ So ergibts natürlich sinn *g* poke | talk 20:30, 19 June 2007 (UTC)
Pack die Wikipedia Quelle als Referenz zu dem Eintrag dazu. Habe ich beim Caestus auch gemacht. --BigBlueMonk 20.png talk 21:33, 19 June 2007 (UTC)

Ihr könnt nicht angreifen ((nur Monster)).

Ich konnte mal während der Mission in Fort Espenwald nicht angreifen, weil (nur Monster). --Numma cway 11:47, 22 June 2007 (UTC)

Kann man das reproduzieren, bzw. dazu einen Screenshot zeigen wo diese Meldung auftritt und wie sie in englisch heißt? --BigBlueMonk 20.png talk 11:57, 22 June 2007 (UTC)
Ich hab die erst einmal gesehen. Ich habe die dunkle Vermutung, dass das bei Knockdown durch eine AoE-Fertigkeit kommt. Ich habe da schwankender Boden im Verdacht. Ich werd noch in den nächsten Tagen ein bisschen Espenwald spielen, mal gucken, ob ich das nochmal krieg. --Numma cway 21:59, 22 June 2007 (UTC)

Lol

"A better translation would be something like "Schläfen-Stoß" instead of "Tempel Stoß" (as you do not hit a building)" Lol I like that one. ;) --Lemming64 06:39, 23 June 2007 (UTC)

We have many other curious translations, but this one with hitting a temple is one of the best. :) --BigBlueMonk 20.png talk 06:58, 23 June 2007 (UTC)
btw: I think it has to be "Schläfenstoß" [3]. -Khan Reaper Kerensky 09:08, 23 June 2007 (UTC)
Yeah, you're right; fixed :) poke | talk 09:25, 23 June 2007 (UTC)
Someone beat me to it. That was hilarious! — Rapta (talk|contribs) 06:21, 29 June 2007 (UTC)

Skills

Ich bin mal so frei und mach direkt noch ein Heading auf.
Mir ist aufgefallen das manche Skillnamen imo recht Krumm übersetzt wurden. Hier mal ein paar Beispiele.

  • Distracting Shot - Ablenk-Schuss
  • Crippling Shot - Verkrüplungs-Schuss
  • Penetrating Attack - Durchbohr-Angriff

Ich denke, das "Ablenkender Schuss", "Verkrüppelnder Schuss" und "Durchbohrender Schuss" durchaus bessere Alternativen sind. Die Änderungen wären dabei auch nicht so stark, das die Spieler ihre Skills nicht widererkennen würden. -Khan Reaper Kerensky 16:44, 19 June 2007 (UTC)

Ich denke, das könnte man so ändern. Noch andere Meinungen? --BigBlueMonk 20.png talk 16:57, 19 June 2007 (UTC)
Ich wäre zwar für "Durchbohrender Angriff" stimme dem generell aber zu. --Keras Terune 17:12, 19 June 2007 (UTC)
*hust* Das habe ich auch eigentlich schreiben wollen. Vieleicht mach ich die Tage mal ne etwas umfassendere Liste.-Khan Reaper Kerensky 17:24, 19 June 2007 (UTC)
Denke das ist in Ordnung so. poke | talk 17:29, 19 June 2007 (UTC)
Nachfrage: Wirst Du noch eine Liste zusammenstellen oder sollen wir das bisherige schon mit auflisten? Wäre klasse, wenn diese Sachen dabeistehen würden... :) --BigBlueMonk 20.png talk 22:46, 27 June 2007 (UTC)
Ich wollte die Liste erst in einem seperaten Unterartikel posten, damit man darüber vorher noch mal reden kann. Bei manchen Skills bin ich noch nicht so ganz sicher ob eine Änderung auch besser ist. -Khan Reaper Kerensky 07:57, 28 June 2007 (UTC)
User:KhanRKerensky/German_skill_translation_proposals Das sind die Kriegerskills bei denen ich denke das sie geändert werden sollten. Die Skills der anderen Klassen werden in der nächsten Zeit wohl kommen. Die Liste kann übernommen werden, wenn keine Einwände kommen. Vorschläge in dieser Kategorie will ich nicht wirklich alleine verantworten. Wenn derartiges durchgeht, dann müssten doch ein paar Datenbanken auf deutschen Fansites geändert werden. -Khan Reaper Kerensky 18:04, 28 June 2007 (UTC)
Die Datenbanken gewisser Fansites sind mir in der Hinsicht recht egal :P Sobald ich Lust habe (morgen) oder deine Liste komplett ist (^^) werde ich mal meinen Kommentar dazu schreiben ;) poke | talk 22:07, 28 June 2007 (UTC)
Habe auf der Talkpage erste Kommentare reingepackt. :) --BigBlueMonk 20.png talk 08:57, 30 June 2007 (UTC)
Können wir die ersten paar Skills schon auf die Projektseite packen? BigBlueMonk 20.pngtalk 14:39, 11 July 2007 (UTC)
Pack die rein, die du meinst wichtig wären (also solche weglassen, wo es um Haarspalterein geht ;) ). Packs erstmal in uncategorized rein, ich seh die dann auch nochmal genau durch und sortier die, die ich in Ordnung finde, sofort ein - die anderen müssten wir dann nochmal besprechen. poke | talk 14:54, 11 July 2007 (UTC)
Done. Viel Spaß beim sortieren. :P BigBlueMonk 20.pngtalk 16:19, 11 July 2007 (UTC)
Ich werd mal drüber schauen (evtl. auch erst morgen ^^ hab den ganzen Abend an meiner neuen Seite gebastelt - und nebenbei BK gemacht ^^) poke | talk 22:44, 11 July 2007 (UTC)
Ich möchte anmerken, dass "Sonnen und Mond Schlag" korrekt "Sonnen-und-Mond-Schlag" sein müsste. So unelegant Bindestriche auch sind, die Rechtschreibung schreibt sie in solchen Fällen vor. Ausserdem etwas Haarspalterei: Henkersschlag ist zwar besser, aber nicht vorgeschrieben. ;) Tairneanach 08:19, 12 July 2007 (UTC)
Ich hab deinen Kommentar mal auf die passende Diskussionsseite (ja auch hier hats ein Fugen-s ;)) kopiert. -Khan Reaper Kerensky 08:36, 12 July 2007 (UTC)
Dann modifiziert bitte den Bereich "Uncategorized". Ach, machen wir neue oder alte Rechtschreibung? BigBlueMonk 20.pngtalk 08:46, 12 July 2007 (UTC)
Ich wäre eigentlich für die Alte. Ein paar Regeln der Neuen sind einfach nur grober Unfug imo. -Khan Reaper Kerensky 09:01, 12 July 2007 (UTC)
Ich denke wir sollten uns nach dem Spiel richten... Welche verwendet denn Guild Wars? BigBlueMonk 20.pngtalk 09:03, 12 July 2007 (UTC)
Es geht nicht darum, welche das Spiel verwendet, sondern welche richtig ist; schließlich wollen wir die Guild Wars Lokalisierung verbessern (sonst könnten wir ja auch sagen: Alle Rechtsschreibfehler, die GW macht sind richtig, denn wir richten uns nach GW..) -> deswegen: Neue Rechtschreibung only! poke | talk 12:46, 12 July 2007 (UTC)
wikipedia:de:Neue_deutsche_Rechtschreibung#Rechtliche_Verbindlichkeit Da GW kein Klassenzimmer ist stellt sich die Frage durchaus. Man sollte sich im Spiel mal ein paar Texte anschauen und sehen was genutzt wird. Persönlich wär ich für ne Mischung. In der neuen Rechtschreibung sind ein paar Regeln die sinnvoll sind, ein paar sinds aber nun wieder nicht. Die neuen Trennungsregeln sind imo recht grober Unfug. Wobei ich jetzt keinesfalls behaupten will das ich ein Experte in Sachen Orthographie sei.-Khan Reaper Kerensky 14:37, 12 July 2007 (UTC)
Ich habe mich leider von Berufs wegen an die Neue gewöhnt. Weiss nicht, ob ich die alte Rechtschreibung noch beherrsche. ;) Die neuen Trennungsregeln sind übrigens nicht so schlimm - schliesslich kann man in den meisten Fällen trotzdem wie gewohnt trennen. Allerdings: ck wird überhaupt nicht mehr getrennt, st dagegen schon. Ja, das ist Unfug. (Ich werde mir spätestens morgen mal die zusätzliche Seite mit den Skills anschauen, Khan, und meine bescheidene Meinung beitragen.) Tairneanach 16:09, 12 July 2007 (UTC)
Ich meinte eher solche Sachen wie "Rad fahren" anstatt "radfahren". ck wird nicht mehr getrennt dafür aber st? Wassn Unfug. -Khan Reaper Kerensky 16:16, 12 July 2007 (UTC)
Darum geht es hier aber nicht. Wir trennen nichts. poke | talk 17:10, 12 July 2007 (UTC)
Wollen wir die Sachen nun einfügen? BigBlueMonk 20.pngtalk 09:34, 27 July 2007 (UTC)
gerne :) poke | talk 12:44, 27 July 2007 (UTC)
Um das ganze mal wieder zu beleben, habe ich die Mönch Vorschläge eingebaut. Kann wer bitte den Krieger oder Waldi machen? Danke! BigBlueMonk 20.pngtalk 07:33, 2 August 2007 (UTC)

Quest "The Rifts Between Us"

Ich bin mir nicht sicher ob wir in einem solchen Fall eine wörtliche Übersetzung vorziehen sollten. Sicherlich würde "Die Risse zwischen uns" mehr Sinn ergeben (da man ja schließlich Risse schließen muss) aber solche Übersetzungen wie "Tür zu, es zieht" sind sicherlich nicht ohne Grund gewählt. Was meint ihr dazu? poke | talk 17:56, 20 June 2007 (UTC)

Obwohl "Die Risse zwischen uns" mein Vorschlag war, tendiere ich immer mehr dazu eine etwas freiere, andere Übersetzung zu nehmen. Allerdings bin ich immer noch gegen das bestehende "Tür zu, es zieht" da es zu wenig ernsthaft für das TdP ist. Immerhin sammeln sich hier die letzten Schergen von Abaddon zu einem gefährlichen Angriff auf die Welt. --BigBlueMonk 20.png talk 18:13, 20 June 2007 (UTC)
Ich versuch mir grad vorzustellen, wie die auf "Tür zu, es zieht" gekommen sind.. Vielleicht kam grad Gaile rein, als die Übersetzer bei "The Rifts Between Us" waren und es zog halt xD poke | talk 18:26, 20 June 2007 (UTC)
Während des Factions Preview Events waren Luxons als "die hippen Roten" übersetzt. Ich glaube, die machen gerne mal Scherze, vergessen das aber manchmal wieder rauszubauen. --BigBlueMonk 20.png talk 19:11, 20 June 2007 (UTC)
Um das nochmal hochzupushen: Sollten wir sowas ändern, oder es eher als künstlerische Freiheit akzeptieren? poke | talk 15:01, 11 July 2007 (UTC)
Ich würde es reinpacken, allerdings nicht mehr mit diesem Lösungsvorschlag, sondern mit den Hinweis, dass der notwendige Ernst für diese finstere und ernste Gegend dort fehlt. BigBlueMonk 20.pngtalk 15:48, 11 July 2007 (UTC)
kk poke | talk 22:44, 11 July 2007 (UTC)

Neues Mitglied

Hi poke, Ich habe inzwischen 900 Stunden GW gezockt, und da ich Fertigkeiten gerne genauer unter die Lupe nehme, oft neue Builds ausdenke und viele theoretische Überlegungen und Tests durchführe, sind mir auch schon etliche Übersetzungsfehler aufgefallen. (Teilweise sogar Becshreibungsfehler auf englisch o.O). Ich würde daher auch gerne ein Mitglied der German Translation Task Force werden. Bisher habe ich schon ein paar Edits gemacht (die hast du oder BigBlue auch meist schon verändert, vielleicht wegen meinem nicht soo sicheren englisch ;-D), aber ich fühl mich doch besser, wenn ich da auch offiziell dabei bin^^. Weiß nicht, wo ich das sonst hinschreiben sollte, deswegen hab ichs hier in discussion reingemacht.

Ciao Lord Nelson 12:41, 1 July 2007 (UTC)

Schön, dass wir ein neues offizielles Mitglied haben. :) Ich habe mir mal erlaubt Deinen Namen auf die Seite zu packen. Auf gute Zusammenarbeit! --BigBlueMonk 20.png talk 13:07, 1 July 2007 (UTC)
Freut mich :) Das mit dem englisch ist nicht soo schlimm, wir sind ja auch noch da :P poke | talk 13:46, 1 July 2007 (UTC)
Also danke erstmal :-) Jetzt hab ich aber noch ein paar Fragen:
  1. Wer schreibt diese dunkelroten Kommentare in den Klammern hinter manchen Punkten? Seid ihr das oder sind das Leute von der GW-Entwicklung?
  2. Wenn da "list needed" steht, wie mach ich das dann am besten? (zB bei 3.1 / General, was ja von mir stammt)
  3. Was machen wir mit englischen Schreibfehlern im Spiel? Eigentlich ist das ja nicht unser Themenbereich, oder?
--The preceding unsigned comment was added by User:Lord Nelson .
Die Kommentare in dunkelrot, das sind wir. Wir möchten schließlich, dass keine Fehlinformationen kommen und wenn da allgemeine Dinge angesprochen werden, sowas wie "Manche weiblichen NPCs in Vaabi haben einen männlichen Namen" (o.ä.) dann nützt das ANet ja nicht viel, deswegen möchten wir gerne eine Liste.
Am besten wäre es, wenn du direkt darunter die Zeile einrückst (mit **) und dann am besten in einer Komma-Liste Name und Ort auflistest.
Für englische Schreibfehler sind wir eigentlich nicht "zuständig", aber wo wir grad dabei sind, würd ich sagen, dass du das erstmal hier auf der Talk page listest.. Und dann sehen wir weiter :) poke | talk 14:06, 1 July 2007 (UTC)

Hallo Big Blue und Poke Ich möchte mich ebenfalls als Mitglied der GTTF anbieten. Mir fallen in GW ab und an mal unglückliche Übersetzungen auf. Ich würde gerne zur Korrektur beitragen. Zugegeben, ich bin nicht der aktivste Spieler - mir fallen dafür dank selektiver Wahrnehmung mehr Fehler auf. ;) Tairneanach 16:28, 11 July 2007 (UTC)

Dann sage ich mal: Herzlich willkommen! Ich packe Deinen Namen gleich mal auf die Projektseite! BigBlueMonk 20.pngtalk 16:31, 11 July 2007 (UTC)
Wunderbar, danke! Dann werde ich gleich noch die Usrbox in mein Profil einfügen. Tairneanach 16:40, 11 July 2007 (UTC)
Herzlich Willkommen auch von mir! Allerdings musst du nicht extra fragen, ob du mitmachen darfst; jeder, der uns helfen möchte ist willkommen und darf sich auch gerne selber in die List eintragen :) poke | talk 22:44, 11 July 2007 (UTC)

N paar edits hab ich ja schon gemacht... würde mich auch gern als Mitglied anbieten. Hab mir bereits erlaubt, die userbox in mein profil zu packen. Hoffe das war nicht schlimm :P Hab noch diverse screens über alle möglichen zeitsprannen, die ich noch durchschauen werde. Zerpha The Improver 17:54, 2 October 2007 (UTC)

So, ich bins mal wieder :-) Inzwischen spiele ich fast gar kein GW mehr, daher ist meine Mitgliedschaft in der GTTF recht sinnlos geworden. Hiermit bedanke ich mich für euren hochmotivierten Verbesserungswillen für eins der besten Onlinespiele ever^^. War schön, mit euch zusammenzuarbeiten. Ich werd wahrscheinlich immer mal wieder reinschauen, wie sich die Sache entwickelt. Viel Spaß noch! Ciao Lord Nelson 22:04, 22 January 2008 (UTC)

"Herr in meinem Haus"

Ich würde sagen, dass die Übersetzung so weit am Ziel vorbeischießt, dass man das als Fehler bezeichnen könnte. Schaut euch mal folgenden Fehlerbericht an.

  • Inscriptions: "Master of My Domain" is translated with "Herr in meinem Haus". This retranslates to "Master in my own house". A more fitting translation would be "Meister meines Fachs" or something similar preserveing the original intention. --The preceding unsigned comment was added by User:89.56.18.67 .
"Master of My Domain" scheint eine Anspielung auf die Serie "SEINFELD" zu sein, darüber hinaus würde ich es - wie alle anderen Inschriftennamen - als Sprichwort auslegen. Und mit "Herr in meinem Haus" ist mMn eine gute entsprechende deutsche Lösung gefunden worden, zumal die Bedeutung von "Domain" ziemlich weit reichen kann [4]. --BigBlueMonk 20.png talk 13:37, 2 July 2007 (UTC)
Ich denke nicht, dass wir was an den Inschriftennamen ändern sollten; auch wenn sie noch so sehr vom englischen Original abweichen. Bei den deutschen Übersetzungen steckt immer irgendwas dahinter.. poke | talk 13:45, 2 July 2007 (UTC)

englische Fehler

  • Herz der Schatten: Laut Beschreibung wird man zu einer "random nearby location" teleportiert. Stimmt aber nicht. Man landet immer GENAU am Rand der Gebietsgröße "Bereich". Also kein "random", denn es wird immer die gleiche Entfernung mit dieser Teleportation zurückgelegt, und nicht "nearby", sondern "in the area" oder was "in dem Bereich" halt heißt. Lord Nelson 22:08, 3 July 2007 (UTC)
random ist es trotzdem. random heißt nur, dass die position zufällig ist (und das ist sie - man weiß nicht, wo man rauskommt). Der einzige Fehler wäre nearby statt area.. Aber das müsste man mal auf der Insel der Namenlosen genau testen.. poke | talk 22:26, 3 July 2007 (UTC)
Glaub mir, ich hab es zur Genüge auf der Insel der Namenlosen getestet :-) Nur da hab ich ja erst gemerkt, dass es anders ist als beschrieben. Und dass es eine zufällige Position ist, weiß ich auch, es geht mir darum, dass man immer am Rand des Bereichs landet. The preceding unsigned comment was added by Lord Nelson (talk • contribs) 15:44, 4 July 2007 (UTC).
  • Versplitterte Knochen: Die Beschreibung "whenever target undead servant dies" ist ziemlich schwachsinnig, weil der Zieldiener nur einmal sterben kann. Sollte er vielleicht irgendwie wiederbelebt werden (was nur bei Fleischgolem geht), hat er die Verzauberung dann ja nicht mehr. Lord Nelson 22:08, 3 July 2007 (UTC)
Kinderkram ;) ob nun whenever oder when poke | talk 22:26, 3 July 2007 (UTC)
Außerdem ist es auch auf deutsch falsch ;-) Deswegen werd ich das jetzt reinschreiben.The preceding unsigned comment was added by Lord Nelson (talk • contribs) 20:13, 4 July 2007 (UTC).
  • Beim Erstellen einer PvP-Zweihandwaffe werden bei jeder Waffenart außer Bogen über den beiden rechten Upgrade-Auswahllisten nur z.B. "Staff" oder "Hammer" angezeigt anstatt "Staff Heads"/"Staff Wrappings" oder "Hammer Hafts"/"Hammer Grips". Das ist aber nur so, wenn ich eine Waffenart schon auf Deutsch ausgewählt habe und dann auf Strg zum englisch-anzeigen drücke. Wenn ich Strg gedrückt halte und dann eine andere Waffenart anwähle (z.B. von Stäben auf Dolche), dann werden die Überschriften richtig angezeigt. Muss man das verstehen?? Lord Nelson 22:08, 3 July 2007 (UTC)
das ist eher ein deutscher Fehler, weil es die englische Lokalisierung nicht betrifft, sondern das fast-switch von deutsch nach englisch.. Wenn du aber öfters die STRG Taste drückst, dann wird das fehlende auch wieder sichtbar. poke | talk 22:26, 3 July 2007 (UTC)
Ja, wenn man die Taste zweimal ganz schnell hintereinander drückt, sonst auch nicht. Aber wirklich GANZ schnell :-) Gut, also mich störts ja eigentlich nicht, ist mit halt nur aufgefallen. The preceding unsigned comment was added by Lord Nelson (talk • contribs) 15:44, 4 July 2007 (UTC).

Keen Oni Claw

Hi

You guys suggest to translate this to "Klaue des eifrigen Oni". But I think it's not actually the oni that is keen. My suggestion is: "Scharfe Oni-Klaue" or something like that as it's much more likely that you're collecting keen claws than the claws of keen onis. --The preceding unsigned comment was added by User:195.112.92.10 .

Yeah, you're right. That would be better in my opinion. Lord Nelson 19:41, 5 July 2007 (UTC)
But without the hyphen please.[5] This game has already to much of them. -Khan Reaper Kerensky 20:29, 5 July 2007 (UTC)
Could somebody change it to "Scharfe Oniklaue", then? Cause I have absolutely no idea how this stuff here works. ;) --The preceding unsigned comment was added by User:195.112.92.10.
Done, thanks for your suggestion. But you can simply click on "edit" on the right of every headline and change this paragraph. It's really simple. :) BigBlueMonk 20.pngtalk 08:54, 6 July 2007 (UTC)
I've noticed by now. :) I added the correct translation for bleached carapaces just now - hope I did it right. The preceding unsigned comment was added by 217.162.50.245 (talk • contribs) 22:01, 9 July 2007 (UTC).

Login

Ist euch eigentlich schon aufgefallen, was bei den Newslinks steht? Arena-Bonusse! Aua! Schreiben wir das auch zu den Verbesserungsvorschlägen? Tairneanach 17:46, 13 July 2007 (UTC)

Laut wikipedia:de:Bonus ist Bonusse eine der möglichen Pluralformen. Klingt trotzdem schrecklich mMn. Ich glaub nicht das das mit hier hingehört. Ist in ein paar Tagen eh wieder verschwunden. Lieber jemanden von ANet anschreiben. Ich weiß zwar nicht wen, aber zur Not den Support. -Khan Reaper Kerensky 18:21, 13 July 2007 (UTC)
Anet verwendet seit langer Zeit den Plural "Bonusse".. Wahrscheinlich aus trotz; ist aber korrekt und ich sehe auch keinen Grund das ändern zu wollen.. poke | talk 19:40, 13 July 2007 (UTC)
Abgesehen davon, dass es in meinen Augen schmerzt. :P --Tairneanach 10:52, 14 July 2007 (UTC)
damit kann ich leben :P poke | talk 17:37, 14 July 2007 (UTC)

NPCs

"Vabbian Noble" als "Vaabi Edelmann" zu übersetzen ist korrekt, solange derjenige ein Mann ist. Bei der Frau müsste es "Edelfrau" sein. "Vaabische(r) Adel" wäre hingegen allgemein der Adelstand in Vaabi und nicht ein/e Adelige/r. Gibts die eigentlich als Männer? Wenn nein kann mans ja allgemein ändern. Wenn ja wird man wohl für die weiblichen was ändern müssen. - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 22:42, 5 August 2007 (UTC)

Die gibt's auch als Männer. Morgoth Bauglyr 00:05, 14 September 2007 (UTC)
dann brauchen die weiblichen ne bessere übersetzung. - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 08:13, 14 September 2007 (UTC)

Calls

Die meisten Calls mit "ich... folgendes:" haben ihren Grund in der deutschen Deklinierung. Man müsste für die verschiedenen Gegenstände/... den Artikel "ein" richtig deklinieren. Das ist im Englischen einfach nicht nötig (immer "a" bzw. "an" und das kann man ignorieren). Ich denke mal, da war einfach jemand zu faul, und ich glaub auch nicht, dass das so schnell geändert wird. - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 22:47, 5 August 2007 (UTC)

Die von uns gemachten Vorschläge zum Thema callen wurden vorher getestet, ob sie für verschiedene Dinge funktionieren. Dass die Artikel in der deutschen Übersetzung fehlen, liegt einfach daran, weil sie nicht abgespeichert werden. Nehmen wir z.B. eine "Flagge" und heben sie auf. Dann wird in einer Übersetzungstabelle "flag" zu "Flagge" übersetzt. Platz für einen Artikel reicht da nicht. In der Tabelle für "Ich hebe Folgendes auf:" kann auch kein Artikel drin stehen, da es nunmal nicht allgemein gilt ("ein Flagge"?). Somit wird drauf verzichtet und das geht am einfachsten mit Doppelpunkt-Syntax. Durch einen Doppelpunkt entfällt jegliche Artikelpflicht. Unsere Vorschläge wurden vorher getestet, ob sie auch ohne Artikel gehen, und das tun sie. poke | talk 05:40, 6 August 2007 (UTC)
Wunderschön hast mich bestätigt ^^ , einige von den Vorschlägen würden sich allerdings ohne Artikel noch schlimmer anhören als momentan mit Doppelpunkt: "Ich trage "Totem-Axt" und "Schutzsymbol" als Beispiel, oder: "Ich hebe Flagge auf!". Deutsch braucht eben seine Artikel, und ich befürchte, die wirds nicht geben, auch wenns noch so schön wäre. :rolleyes: - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 06:18, 6 August 2007 (UTC)
Wobei mich es etwas wundert das dieses Übersetzungsinterface so schwach ausgerüstet ist. Das müssten die Übersetzter doch eigentlich festgestellt haben. Das Problem wird zudem noch größer wenn man z.B. den Spear_of_Archemorus mit einbringt. "Ich hebe Speer des Archemorus auf." (ich geh einfach mal davon aus das der so übersetzt wird). Man müsste also den ganzen Artikel und nicht nur das Geschlecht des Gegenstandes speichern, damit dort nicht einfach nur einen Speer sondern genau diesen Speer aufnehmen kann. Ich hoffe das Guild Wars 2 derartiges vorsieht. Sonst wird auch dort die Übersetzung humpeln. - Khan Reaper Kerensky 08:12, 6 August 2007 (UTC)
Selten sind unsere Vorschläge auch etwas grenzwertig, können aber doch noch großzügig durchgehen. Zum Vergleich mit dem Englischen: Auch dort gibt es Satzkombinationen die nicht so glücklich geraten sind, sei es ohne oder mit Artikel. Das Artikel-Problem hätte dementsprechend die deutsche wie auch die englische Sprachversion. BigBlueMonk 20.pngtalk 08:16, 6 August 2007 (UTC)
Es wäre "Ich hebe 'Flagge' auf!". Mit Anführungszeichen umgeht man die nötigen Artikel. Man macht aus den Objekten Eigennamen; Es ist ein Unterschied zwischen "Ich hebe Flagge auf!" und "Ich hebe 'Flagge' auf!". Diesen hört man natürlich nicht, aber er rechtfertigt den Verzicht von Artikeln. Übrigens bezweifle ich, dass es möglich ist, für mehrere Sprachen eine vernünftige Übersetzungstabelle anzulegen. Im Englischen kommt man mit "a" aus, im deutschen je nach dem "ein(e), der/dem/die/den/..", doch ob es anderen Sprachen reicht, ist eine ganz andere Sache. Daher würde ich nicht damit rechnen. poke | talk 10:41, 6 August 2007 (UTC)
nuja. schaun wa mal ob anet da was macht... mit anführungszeichen ist das ganze dann auch wieder etwas akzeptabler. - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 17:09, 6 August 2007 (UTC)

Quest "Stöcke uns Steine" bzw "Sticks and Stones" (im Ödland)

Um diesen Quest zu erfüllen, muss man der Questbeschreibung zufolge 10 leuchtende Scherben (englisch: glowing shards) sammeln. Diese gibt es aber nicht. Die hierfür benötigten Items heißen gravierte Scherben (englisch: inscribed shards). Es handelt sich also um einen englischen sowie deutschen Beschreibungsfehler. Was tun? Lord Nelson 18:48, 17 August 2007 (UTC)

Am besten einmal zu Linsey weiterleiten.. poke | talk 18:52, 17 August 2007 (UTC)
OK, gemacht. Mal schauen, wanns behoben ist :-) Lord Nelson 20:34, 17 August 2007 (UTC)

Verbündete / selbst

So, ich will jetzt endlich mal die Liste mit allen Fertigkeiten zusammenstellen, bei denen Verwechslungsgefahr durch die Übersetzung von "ally" bzw. "other ally" besteht. Nun frage ich mich aber schon seit einer Weile, wie man diese Beschreibung am besten ins Deutsche übersetzen kann. Problem bei der Aktion ist z.B. auch, dass manche Geister sich auf alle Verbündeten auswirken (auch auf einen selbst, logisch), das aber nicht extra erwähnt werden sollte. Ist ja, wie gesagt, logisch und daher unnötig. Bitte schlagt mal was vor! Besteht überhaupt Hoffnung, dass die Verantwortlichen solch eine umfassende Änderung machen werden, wo die sich doch nicht mal auf erwähnenswerte Weise um die einzelnen, kleinen Fehler kümmern? Lord Nelson 20:58, 17 August 2007 (UTC)

Mir ist leider nicht das Format der Sprachdateien bekannt, trotzdem vermute ich, dass ein Search & Replace möglich sein könnte. Ich würde hier den englischen Wortlaut mit dem momentanen und der verbesserten Version gegenüberstellen. Ob die Änderung vorgenommen wird - mal sehen - momentan scheinen sie gut mit der Übersetzung von GWEN beschäftigt zu sein. BigBlueMonk 20.pngtalk 08:54, 18 August 2007 (UTC)
Ich muss halt wissen, welchen Vorschlag wir zur Verbesserung machen, damit ich auch weiß, welche Skills ich überhaupt auflisten soll... The preceding unsigned comment was added by Lord Nelson (talk • contribs) 12:43, 19 August 2007 (UTC).
Listen wir mal die momentanen Lösungen auf: Other Ally - "Alliierte" und Ally - "andere (bzw. Ihr selbst)". Eine Idee für Ally wäre m.E. "Gruppenmitglied". Und "other Ally" vielleicht "anderen Mitspieler"? BigBlueMonk 20.pngtalk 12:49, 19 August 2007 (UTC)
"Verbündete" und "andere Verbündete" imho, wie im Englischen. poke | talk 15:48, 19 August 2007 (UTC)
Das wäre natürlich einfach, aber wenn man z.B. liest "Heilt einen Verbündeten um x Punkte", ist nicht klar, dass damit auch man selbst eingeschlossen ist. Im Englischen scheint das eindeutiger zu sein... Gruppenmitglied fände ich nicht geeignet, denn unter die Kategorie "Verbündete" fallen oft auch Nicht-Teammitglieder. (Es gibt ja auch spezielle Fertigkeiten, die nur auf Gruppenmitglieder wirken.) Frage: Ist man sich selbst ein Verbündeter? (klingt philosophisch, ist es wahrscheinlich auch^^ Wenn ja, machen wirs wie Poke vorgeschlagen hat.) Lord Nelson 17:19, 19 August 2007 (UTC)
Im Englischen heißt es ally, ein ally ist ein Verbündeter.. Das andere wiederum heißt other ally (das heißt alle außer man selbst) = anderer Verbündeter. Ansonsten heißt es einfach: Die Deutschen müssen sich dran gewöhnen und wenn es dann immer so ist, dass nur "Verbündeter" sich selbst mit einschließt, sollte es keine Probleme machen.. Doch das "Verbündeter (und sich selbst)" klingt einfach dämlich.. poke | talk 18:49, 19 August 2007 (UTC)
Roger roger, dann fang ich mal an zu sammeln. Lord Nelson 19:49, 19 August 2007 (UTC)

Gegner

Das man die Devourer nicht mehr anders übersetzten kann versteh ich ja. GW:EN ist allerdings noch nicht sehr alt und ich denke schon das man da an den Gegnernamen was machen kann. Heute sind mir Tumbled Elementals aufgefallen und da hab ich schon eine krumme Übersetzung erwartet. Als ich mir dann die deutsche Übersetzung angesehen hab hat mein Bruder das Gesicht verzogen: "Gefallenes Elementar". Gemeint sind wohl Elementare aus getrommelten Steinen. Siehe dazu auch w:Tumble_polishing. Mir will da allerdings keine Übersetzung dazu einfallen. Getrommelter Elementar ist nicht wirklich besser. Von meinem Bruder kam "Geröll Elementar", wobei mir das nicht fein genug wär. Getrommelte Steine sind deutlich feiner und schöner als Geröll. -Khan Reaper Kerensky 13:54, 1 September 2007 (UTC)

"auf hochglanz polierter Elementar" xD - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 14:36, 1 September 2007 (UTC)
Also ich finde, man kann den Namen "Gefallenes Elementar" lassen, auch wenn es vielleicht vom Sinn her nicht das selbe ist. Es hört sich gut an: ein ehemals würdevoller, schöner Elementar, der irgendwann gefallen ist, also böse wurde oder so. Find ich OK. Ich würde allerdings für "Gefallener Elementar" plädieren. Lord Nelson 13:40, 7 September 2007 (UTC)

Änderungen

Bitte, wenn du das nächste Mal etwas von rückgängig machst, achte darauf, dass du das neu von mir Geschriebene auch übernimmst! Wenn dir schon nicht gefällt, was ich geändert hab... Ich find es mit Attribut-Sortierung eventuell zu unübersichtlich, wenn noch weitere Fertigkeiten dazu kommen. Übrigens... Eigentlich können doch alle Skills mit (xn) entfernt werden. Wenn sie eh nicht geändert werden müssen. Oder? Lord Nelson 22:29, 3 September 2007 (UTC)

Tschuldigung, ich hab das gestern abend/nacht nur noch gesehen und es dann einfach rückgängig gemacht. Hätte ich die Zeit dazu gehabt, hätte ich die Änderungen übernommen. Falls du das noch nicht gemacht hast, werd ich es später machen. poke | talk 05:28, 4 September 2007 (UTC)
Nein, ist schon wieder OK jetzt... Lord Nelson 11:57, 4 September 2007 (UTC)
Na also, jetzt hast du es doch nach Klassen sortiert und nicht nach Attributen ;-) Lord Nelson 13:28, 7 September 2007 (UTC)

Gellir Frostshield (Gellir Frostschild)

Gellir Frostshield in Gunnar's Hold (Gellir Frostschild in Gunnars Feste)

Englisch: "[...] That will be 100 gold for the honor of participating...and the cost of the pine box."

Deutsch: "[...] Das macht dann 100 Goldstücke für die Ehre der Teilnahme ... und die Kosten für eine Holzkiste."

Ich denke mit "pine box" ist eindeutig ein Sarg gemeint.

Sollte also heißen: "[...] Das macht dann 100 Goldstücke für die Ehre der Teilnahme ... und die Kosten für den Sarg." --Kemar 12:30, 10 September 2007 (UTC)

Gekauft! Füge es mal auf der Portalseite hinzu und danke für die Aufmerksamkeit! BigBlueMonk 20.pngtalk 13:32, 10 September 2007 (UTC)
Gerngeschehen! Achja, fügst du es hinzu? --Kemar 14:07, 10 September 2007 (UTC)
Done und danke :) poke | talk 15:44, 10 September 2007 (UTC)
Man sollte vielleicht aber noch bedenken, dass Holzkiste durchaus ein umganssprachlicher Begriff für einen Sarg ist und daher auch passt. Holzkiste wirkt etwas salopper als Sarg, was evtl. beabsichtigt ist.
Es bleibt dennoch die Frage ob von den Spielern Holzkiste auch wirklich als Sarg interpretiert wird... Ich habe z.B. beim Lesen nciht daran gedacht. BigBlueMonk 20.pngtalk 08:01, 2 October 2007 (UTC)

HYAHHHHH!

HYAHHHHH! wird ingame übersetzt mit "Huahhhhh!". Da das Schlachtruf zur Beschleunigung des Wehrverschlingers ist, kann man sehr stark davon ausgehen, dass der dt. Umlaut vergessen worden ist, also "Hüahhhhh!". Also bitte wieder einfügen. :) BigBlueMonk 20.pngtalk 08:39, 13 September 2007 (UTC)

Wieso eigentlich Wehrverschlinger? Das Teil ist ne Belagerungsmaschine und heißt engl. Siege Devourer. Belagerung und Wehr sind doch zwei grundsätzlich verschiedene Dinge. -Khan Reaper Kerensky 09:59, 13 September 2007 (UTC)
Gut, dann haben wir zwei Sachen daran zu verbessern. :) BigBlueMonk 20.pngtalk 10:25, 13 September 2007 (UTC)
Aber imho ist da doch ein wenig Freiheit drin - schließlich weiß keiner, wie der "Schlachtruf" eines Verschlingers genau klingt :P

Außerdem denke ich, dass mit dem Titel nicht so etwas wie "Hü"/"Hüa" (Pferd) gemeint ist, sondern eher ein Ausdruck des "Tieres" selber. Deswegen würd ich das ü auch rauslassen; vor allem weil der englische Titel eher "hiah.." ausgesprochen wird. poke | talk 14:32, 13 September 2007 (UTC)

Ich denke es soll so eine art entsetzter schrei sein, wenn das teil losrennt und der "reiter" sich irgendwie festhaltem muss Morgoth Bauglyr 20:52, 13 September 2007 (UTC)
öhm, "HYAA!" ist eigentlich schlicht und einfach ein kampfschrei afaik. ähnlich wie das normale "hya!" von den kriegern wenn sie schlagen. - Y0_ich_halt User Y0 ich halt sig.jpg 20:58, 13 September 2007 (UTC)
seh ich auch so.. Ein "Hüa" würd zwar auch sinn ergeben, klingt aber doof :P poke | talk 21:20, 13 September 2007 (UTC)
dachte zuerst, dass es wie das "Hüa" (vom Pferd) sein soll. Aber es ist ja wohl als schlachtruf gemeint, da ist ein "Huahhhh" womöglich schon ok, denke ich. -- Zerpha The Improver 17:48, 2 October 2007 (UTC)
Öhm, davon ausgehend, dass da jemand drin sitz und dem Verschlinger in die Nieren tritt um es auf Touren zu bringen, würde ich doch schon von dem "hüa" des Pferdes ausgehen. - Krieger Lillie
Aus diesem Grunde würde ich vllt noch einen Natural Speaker fragen. Ich bin immer noch feste der Meinung, dass der deutsche Umlaut beim Eingeben der Übersetzung verloren gegangen ist. Vielleicht ANet fragen? BigBlueMonk 20.pngtalk 10:11, 19 November 2007 (UTC)

Bevor es zum revert-war kommt..

  • Party Search: "[name] has not accepted your invitation." is translated to "[name] hat Eure Einladung abgelehnt", correct: "[name] hat Eure Einladung nicht angenommen."
Imho ist dies keine Fehlübersetzung. Es macht kein Unterschied zwischen "ablehnen" und "nicht annehmen", da man nunmal - um nicht anzunehmen - ablehnen muss.. poke | talk 10:43, 17 September 2007 (UTC)
Problem haben wir längst unter User_talk:BigBlue#Translation taskforce, latest edit geklärt, Poke. ;) Es geht hier weniger um die Übersetzung - mehr der Sinn ingame wird korrigiert. EDIT: Vllt könnte man "noch nicht angenommen" schreiben, wäre vllt noch besser. BigBlueMonk 20.pngtalk 11:17, 17 September 2007 (UTC)

Inform Emily about this extended list?

In the past Emily visited our project page. At this time we wanted that the lists grows bigger until we/she tell(s) the localization department. I think it's time now to show Emily and the localization team our progress! BigBlueMonk 20.pngtalk 08:00, 27 September 2007 (UTC)

Yeah, you're right. Go for it :) poke | talk 09:08, 27 September 2007 (UTC)
Done. Let's hope the next updates will include our proposals. :) But we should continue to work on that great project! BigBlueMonk 20.pngtalk 09:20, 27 September 2007 (UTC)
Yeah of course :] I also don't think that they will correct everything one update (they'll probably never change some things) poke | talk 09:49, 27 September 2007 (UTC)

In Memoriam

I had to laugh so much when I saw this the first time. Worst translation EvEr^^ Who /agrees? Zerpha The Improver 15:26, 2 October 2007 (UTC)

Well, it's the fastest way to translate something... I doubt any English teacher would allow this sort of "free" translation. :) BigBlueMonk 20.pngtalk 16:04, 2 October 2007 (UTC)
This combines a translated article with an untranslated noun with an final syllable adapted to an affix in form of an translated preopsition in the wrong form. Phew! This is darn hard to express^^...expecially in english. :P (But i think I described all right.) I really don't get how one can translate something like THAT. This is madness. @.< Zerpha The Improver 16:39, 2 October 2007 (UTC)
This sounds bad. :( Could you give me the text and your recommendations for a proper translation? Danke. -- Gaile User gaile 2.png 19:46, 17 November 2007 (UTC)
It's the "Elona-Eve", and one translation could be: "Sicherlich fürchtet Ihr Euch nicht vor Kindergeschichten? Armeen von Untoten die nach sterblichen Fleisch dürsten, sich ihren Weg aus dem Grab in ihrem fanatischen blinden Wunsch zu dienen freigraben... Ausgetrocknete Zombies in verwelkten Hüllen, die mit unerbitterlichen klauenartigen Fingern das Fleisch herunterreißen... Die Schönheit eines stillen, noch schlagenden Herzens... Diese Dinge jagen Euch Angst ein? Wie traurig. Ihr müsst Euch wirklich mehr unter Kontrolle haben." Can you send our other recommendations on the list to the translation team? Thanks! BigBlueMonk 20.pngtalk 20:34, 17 November 2007 (UTC)
Thanks for that, and yes, we've got some kind loc team members who are going to be reviewing the input from the community on these pages. I can send it over, or they can review here -- I'll check on how we can best facilitate their assessment. The loc manager asked that I make it clear that not every suggestion for change can or will be implemented. We all know that sometimes, the assessment of the written word is subjective, and there are times that one person's opinion is every bit as "correct" as another, but we have settled on a translation that is equally correct but somewhat different than what another person suggests. But yes, your input will be reviewed, and you guys are welcome to watch the in-game text and check off the things that are implemented. :) -- Gaile User gaile 2.png 20:44, 17 November 2007 (UTC)
We are trying to list up only non-subjective errors. The most entries comprise grammatical, spelling or incorrect translations - to mention the wrong and irritating skill descriptions - like Smiter's Boon (in translation: doubled df bonus for Healing Prayers (!) instead of Smiting Prayers) or Slayer's Spear: "[...] If that foe has more Health than you [...]" is translated with "[...] If that foe has more energy than you"... I think most of the list can be implemented - at least from the non-technical-view, except the german article problem (der/die/das), we know that this is a very difficult thing in GW. BigBlueMonk 20.pngtalk 21:53, 17 November 2007 (UTC)
Good point, Blue, and thanks for the clarification. -- Gaile User gaile 2.png 22:51, 17 November 2007 (UTC)
Gaile, we want to regroup the whole list to make it better read and workable. Is it possible, that the loc team can make some wishes how everything should be listet in the future? Thanks! BigBlueMonk 20.pngtalk 17:44, 19 November 2007 (UTC)
Argh, sry for jumping in and that i did not respond until yet, i did not look through the talk page since a while. Well, i figgured out meanwhile that this translation is actually absolutely correct. The noun "Memoriam" really exists. Its likely uncommon, but it does. Other players also misunderstood this. I saw this first on a topic over weird things in GW. However, that Accrdingly, it looks like this all was false alarm. Pleas excuse me for flaming, i now stand here like a blundering fool... —ZerphatalkThe Improver 21:00, 25 November 2007 (UTC)

wrong note?

The note with "Ascalon'_S_ Vanguard" maybe should be removed, as the actual name is "Ascalon_ Vanugard". The writer of this article likely accidental wanted to "correct" a right translation into a wrong one. Zerpha The Improver 15:37, 2 October 2007 (UTC)

Corrected typo. Thanks! BigBlueMonk 20.pngtalk 16:02, 2 October 2007 (UTC)
But now the point advises to change "Ascalon-Vorhut" to "Vorhut Ascalons". But "Vorhut Ascalons" is equal to "Ascalon's Vanguard" and "Ascalon-Vorhut" is equal to "Ascalon Vanguard". This means the current translation is right, and this bulled advices to change it to a wrong, which really isn't in the sense of this project. :P Zerpha The Improver 16:13, 2 October 2007 (UTC)
You're right. :) Deleted. BigBlueMonk 20.pngtalk 16:17, 2 October 2007 (UTC)

Cursed Balthazaars

Well, if being accurate, the German translation has two errors, the spelling on the one side, and the article on the other side. I thought if i would add one tip in two cathegories, this would be quite baffling, as the other note would be missing and the wrong version may be changed to a "new half wrong version"^^. So I decided to mention the article issue to the spelling bullet. Zerpha The Improver 16:09, 2 October 2007 (UTC)

You can discuss im German, too, if you want. ;) I think the spelling area is the right position for this error. BigBlueMonk 20.pngtalk 16:15, 2 October 2007 (UTC)
In Deutsch...nunja, klingt einleuchtend, die meisten die hieran arbeiten werden ja wohl auch deutsch sprechen^^. (Hatte ja auch schon deutsche gespräche im talk gesehen.) Wenn man den Fehler zu der Spelling Area hinzufügt, sollte man vielleicht noch je einen kleinen verweis auf den jeweils anderen fehler machen? -- Zerpha The Improver 16:41, 2 October 2007 (UTC)
Da es primär ein Rechtschreibfehler ist, kommt es in die Spelling Area. Das andere ist m.E. ein zusätzlicher Verbesserungsvorschlag, ich würde ihn gleich nach dem "correct/better:" einfach anfügen. BigBlueMonk 20.pngtalk 16:50, 2 October 2007 (UTC)

Getting Even

Der Deutsche Name für dieses Quest lautet "Rache". Etwas zu frei übersetzt mmn. -- Zerpha The Improver 16:48, 2 October 2007 (UTC)

Hmm, an sich geht es in dem Quest um die Rache von Kane. Ich glaube das Problem ist hier wie man "Getting Even" ordentlich übersetzen kann. Den Erdboden gleich machen? BigBlueMonk 20.pngtalk 16:54, 2 October 2007 (UTC)

neue Kategorie für quests?

momentan werden falsche dialoge in quests ja unter "Allied and hostile NPCs" mit den dazugehörigen sprechern eingetragen. es ist zwar nicht unbedingt nötig, da man bei mehreren falschen personen mit unterpunkten die weiteren einträge machen könnte...naja, man brauch vlt nicht wirklich eine neue. War nur so, dass ich einen sprechfehler bei dem Quest "Drakes on the Plain" einen sprechfehler von koss erwähnen wollte, und die beschreibung irgendwie so lang wurde. aber das ist ja eigentlich nicht allzu schlimm...naja, vergesst es wieder, ich denke ich mach jetzt einfach mal den eintrag "normal"^^ Zerpha The Improver 18:16, 2 October 2007 (UTC)

Wenn es um Questnamen geht, brächte man wohl eine neue kathegorie. "Finding a Purpose" z.b. wäre ein solcher fall. —ZerphatalkThe Improver 19:09, 2 October 2007 (UTC)
Questnamen kannst du einfach so beim allgemeinen auflisten. Für mehrere Questbeschreibungen eines NPCs einfach dadrunter schreiben. poke | talk 20:09, 2 October 2007 (UTC)
also einfach ein neuer punkt hinzufügen, ohne überschrift, zu den anderen, die in keine kathegorie sind? wird das nicht ein bisschen unübersichtlich? naja, schaun wir mal... —ZerphatalkThe Improver 02:56, 5 October 2007 (UTC)

Reactions to the GTTF

Summary of reactions to the GTTF from community and officials in forums and news

  • Guild-Wars.info posted a news about us here. I think we should monitor the comments. BigBlueMonk 20.pngtalk 16:12, 1 October 2007 (UTC)
  • Martin Kerstein added a post to our Online-Welten thread [6] BigBlueMonk 20.pngtalk 13:59, 3 October 2007 (UTC)
  • Wartower has a notice in his translation thread [7] BigBlueMonk 20.pngtalk 16:38, 3 October 2007 (UTC)
nice to see :) i first wondered abaut the third point because of the old date (20.04.2006), but then i noted the recent altered comment (03.10.2007). —ZerphatalkThe Improver 02:38, 5 October 2007 (UTC)

Übersichtlichkeit

Die Liste an falschen oder ungeschickten Übersetzungen ist mittlerweile ziemlich lang. Ich denke, dass da wirklich niemand Lust hat, alles durchzugehen und zu schauen, was wichtig ist und was nicht. Ich schlage daher vor, dass man irgendwie eine Ordnung nach Priorität reinbringt. Ich stell mir das so vor, dass ganz oben zuerst einen Abschnitt ist, wo die 10, 25, 100... wichtigsten Fälle (z.B. komplett irreführende Fertigkeitenbeschreibungen, wie Seed of Life) aufgelistet werden. Diese müssen aus dem Rest der Liste natürlich nicht gelöscht werden, aber ich glaube das würde durchaus dazu beitragen, dass diese Probleme am schnellsten gelöst werden. - Y0_ich_halt Have a look at my page 11:13, 5 October 2007 (UTC)

Ich denke wir sollten die Liste weiterhin themenbasierend lassen. Wird die Liste wirklich von ANet bearbeitet, dann lesen sie sowieso alles. Und dann finde ich sollten wir ihnen die Prioritätszuweisung überlassen (es hängt auch sicherlich mit der Umsetzbarkeit zusammen). poke | talk 11:51, 5 October 2007 (UTC)
Da muss ich Poke mal (*g*) Recht geben. :) BigBlueMonk 20.pngtalk 11:55, 5 October 2007 (UTC)
klar, ich meinte ja, dass wir alles lassen, wie es ist. Mein Vorschlag war zusätzlich dazu oben noch ein Abschnitt mit dem, was nach dem Ermessen der Spieler das Wichtigste ist. Ob die Leute von ANet das genauso sehen ist dann ihre Sache, aber ich denke es ist einfach viel weniger Arbeit für sie, wenn sie nicht noch nach Wichtigkeit entscheiden müssen... naja, war ja nur son Gedanke... - Y0_ich_halt Have a look at my page 12:02, 5 October 2007 (UTC)
Und wie stellst du dir vor, dass wir einig darüber werden können, was denn am wichtigsten ist? Zum Beispiel sind meiner Meinung nach Rechtschreibfehler zwar gravierend, aber solange sie das Verständnis nicht grundsätzlich "zerstören" sind sie doch noch akzeptabel. Ebenso könnte man sagen, dass (sinnlich) falsch übersetze Fertigkeiten total schlimm sind, andererseits kann man aber auch sagen, dass man immernoch auf die englische Übersetzung gucken kann und sich einfach, solange der Fehler existiert, damit abfinden kann. poke | talk 12:16, 5 October 2007 (UTC)
rechtschreibfehler und falsche grammatik gibts im deutschen sowieso die ganze zeit, egal ob guild wars oder sonst was. aber eine übersetzung, die ein falsches verständnis von der fertigkeit vermittelt und somit für spieler, die des englischen nicht mächtig sind, die tatsächliche funktion verbirgt, ist was anderes. ich sag nochmal, das war nurn gedanke und ich besteh nicht darauf, dass wir das tatsächlich machen. unmöglich lang wie die liste der zu starken/schwachen fertigkeiten in izzys userspace ists ja jetzt auch nicht. - Y0_ich_halt Have a look at my page 12:40, 5 October 2007 (UTC)
wie poke sagte, könnte man so gesehen noch die grammatischen fehler oben anbringen, und die rechtschreibfehler unten, da ersteres irreführend sein kann, zweiteres jedoch im normalfall das verständnis nicht zerstört. Von der anderen Seite gesehen dürfte es für Anet auch wesentlich einfacher sein, falsch geschriebene wörter zu korrigieren, als den gesammten text nochmal in einer richtigen grammatik zu verfassen (soweit dies im abschnitt nicht schon von einem user in einem beispiel geschrieben wurde- jedoch muss ja auch das nochmals überprüft werden)...wiederum hat natürlich auch big blue recht, da wahrscheinlich mehr oder weniger sowieso die gesammte liste durchgeschaut wird. —ZerphatalkThe Improver 18:40, 17 October 2007 (UTC)

Diseased Minister

Anhand dieses Screens dürftet ihr wohl wissen, was ich meine. Image:UserZerphaTheImprover_Diseased Minister.jpeg Mein problem ist, dass ich nicht weis, wie man dieses Schwarze fenster nennt, dass in diesem fall ja das momentane missionsziel zeigt (sonst aber auch dialoge der npcs). Wie man sehen kann, stimmen die namen hier nämlich nicht überein... —ZerphatalkThe Improver 14:07, 22 October 2007 (UTC)

was den übersetzter hier vielleicht verwirrt haben dürfte ist, dass "erkrankte" normalerweise ihre "normale form" beibehalten, und erst die "befallenen" eben...wie befallene aussehen^^ —ZerphatalkThe Improver 14:10, 22 October 2007 (UTC)
Das sind die sogenannten "Mission goals" Bereiche bzw. Fenster. BigBlueMonk 20.pngtalk 14:43, 22 October 2007 (UTC)
Das ist ein "mission objective" poke | talk 16:40, 22 October 2007 (UTC)
Ok, danke euch beiden :) —ZerphatalkThe Improver 11:52, 23 October 2007 (UTC)

Unbound Energy

In Grand Court of Sebelkeh (Mission) wird Unbound Energy mit "Ungebundener Energie" oder so was übersetzt--Pablo24 03:04, 12 November 2007 (UTC)

Hinzugefügt und Danke! :) BigBlueMonk 20.pngtalk 08:28, 12 November 2007 (UTC)