User:Martin Kerstein/German Localization Bugs
From Guild Wars Wiki
| General | Dev Updates | Note degli sviluppatori | German Localization Bugs | Italian Localization Bugs
|
|
| Note: Diese Seite dient dem Aufzeichnen von Lokalisierungsfehlern, die Spieler im Spiel selbst finden. Das Lokalisierungsteam wird die aufgezeichneten Fehler auf dieser Seite direkt einsehen. |
Anleitung:
- Spielmechanik-Bugs können auf der Benutzerseite von Mike Zadorojny gemeldet werden.
- Vor Hinzufügen eines neuen Bug Reports bitten wir, zunächst zu prüfen, ob dieser Bug bereits unter German translation task force gemeldet wurde.
- Falls ihr nicht sicher seid, ob ein Problem als Bug gemeldet werden soll, konsultiert bitte vorher die anderen Wiki-Benutzer auf der Diskussionsseite, bevor Ihr eure Bugs schickt.
- Bug-Berichtvorlage:
== {{Quest icon|type}} Title ==
'''Ort:''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Bonusmissionen-Pack/Event <br>
'''Komponente:''' UI/Mission/Gegenstand/Fertigkeit/Filmsequenz/Audio <br>
'''Bug-Kategorie:''' Rechtschreibung/Grammatik/Fehlende Übersetzung/Übersetzungsfehler/Überlappender Text/Konkatenation/Sonderzeichen<br>
'''Beschreibung:''' Wortgetreues Zitat d. falschen Textpassage/ggf. Beschreibung, Screenshots. <br>
'''Schritte zum Fehler:''' Wie der Bug nachvollzogen werden kann <br>
'''Lösungsvorschlag:''' Vorgeschlagene Korrektur. <br>
'''Kommentare:''' Weitere Kommentare, die ihr hinzufügen möchtet <br>
- Kommentare des Lokalisations-Teams:
Relikt des goldenen Rin
Ort: Eye of the North
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: es ist ein goldenes Relikt, kein Relikt aus dem goldenen Rin
Schritte zum Fehler: STRG ->Translation
Lösungsvorschlag: Goldenes Rin Relikt.
Decayed Orr Emblem translated to German incorrectly
Ort: Prophecies
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Infor: User_talk:Linsey_Murdock/WIP#Decayed_Orr_Emblem
Segen des Peinigers / Smiter's Boon
Ort: Eye of the North
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Ist auf Heilgebete ausgeschrieben müsste aber Peinigungsgebete heißen
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
(Wurde nicht behoben, steht immer noch HEILGEBETE!)
Geister herbeirufen / Summon Spirits
Ort: Factions
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Variabelfehler
Beschreibung: Heilung vom Geist fehlt (Variable), dargestellt wird "0"
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Sanftmut / Meekness
Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: In der langen Skillbeschreibung muss es heißen: "greifen der Gegner und alle Feinde in dem Bereich"
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Veratas Opfer / Verata's Sacrifice
Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: In der langen Skillbeschreibung muss es heißen: "Wenn dieser Zauber erfolgreich ist und Ihr 3 oder weniger Diener kontrolliert, wird Verratas Opfer sofort wieder aufgeladen."
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Meteorschauer / Meteor Shower
Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler der kurzen Skillbeschreibungen
Beschreibung: Deutsch: "Richtet jede Sekunde X Punkte Feuerschaden an und wirft alle 3 Sekunden zu Boden ..." Englisch: "Deals X fire damage and causes knock-down every 3 seconds ..."
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Richtet alle 3 Sekunden X Punkte Feuerschaden an und wirft zu Boden...
Epidemie / Epidemic
Ort: Prophecies
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Verteilt alle negativen Zustände und ihre verbleibende Dauer vom Zielgegner auf alle umstehenden Gegner.
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: "...auf alle den Zielgegner umstehenden Gegner." oder kürzer "...auf alle ihn umstehenden Gegner."
Kommentare: The problem here is that "umstehende Gegner" means foes around yourself, not around the target. The original text correctly states: "...from target foe to all foes adjacent to your target"
Waffenpräfixe
Ort: Alle Kampagnen
Komponente: Gegenstände
Bug-Kategorie: Variabelfehler
Beschreibung: Hinter dem Präfix einer Waffe (z.b. "Shock--Sichelaxt d. Abwehr") sind zwei Bindestriche enthalten, anstatt wie üblich nur einer
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Entfernen des Überflüssigem Bindestrichs
Kommentare: Den Bug gibts leider schon seit Spielbeginn ^^ Glaube kaum, dass sich daran noch was ändert
Tempelstoß / Temple Strike
Ort: Factions
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Müsste "Schläfen-Stoß" heißen, (ein Kopf und Dolch der die Schläfe trifft sind abgebildet) vgl. engl Temple -> Schläfe
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: s.o.
Kommentare: nicht nötig
Alle Wild Fertigkeiten
Ort: Fertigkeiten Allgemein
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Passt überhaupt nicht in die "Wild" Vorsilbe die im Englischen sehr deutlich zu erkennen gibt, dass die Fertigkeit eine Haltung beendet.
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: existierender Wilder Hieb zu Unterbrechender Schnitt (Fertigkeitsinterrupter s.u.), Rundumschlag zu Wilder Hieb (Haltungsinterrupter), Wilder Schlag zu Grimmiger/Grausamer Schlag (Damage Skill) (Grausamer ehr unpassend, siehe Grausamer Speer -> Tiefe Wunde), Wilder Ausfall zu Barbarischer Ausfall (Vergleichbar mit Barbarischer Schnitt, der auch Blutung hervorruft), Wilder Sprung zu Primitiver/Wildnis Sprung, Wilder Schuss zu Unterbrechender Pfeil (vgl. Unterbrechender Stoß, Unterbrechender Ausfall, Unterbrechender Wurf, Unterbrechender Dolch, Unterbrechender Schuss) ggf. auch die Haltungsinterrupter in Stürmischer/Primitiver -Stoß -Wurf -Hieb umbenennen um größere Verwirrung zu vermeiden.
Kommentare: Glaube kaum an eine Umsetzung, aber die Leute die täglich mit den Skills im PvP umgehen, nutzen aus solchen Gründen die engl. übersetzung ;) Notwendig ist Einheitlichkeit dennoch denke ich.
Brutal Weapon, Cruel Spear
Ort: Fertigkeiten
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Änderungsvorschlag
Beschreibung: Engl. Übersetzung
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Grausame Waffe zu Brutale Waffe differenzierung von Grausamer Speer
Kommentare: Der Differenzierung wegen
Alle Order Fertigkeiten
Ort: Fertigkeiten
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Änderungsvorschlag
Beschreibung: Das Englische Wort "Order" bezieht sich auf "Befehl" oder "Aufruf" nicht aber auf "Orden" der Medal/Fraternity heißen würde
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Umbenennung von Orden in Befehl oder Aufruf (Was dem, was der Skill hervorruft exakt gleich kommt, andere zu Stärken durch Verzauberung)
Kommentare: ... ggf. Könnte man es auch bei Order lassen anstelle von Orden
Erholung und Gesundung
Ort: Factions/Nightfall
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Name doppelt belegt
Beschreibung: Der Gesundung Geist trägt den gleichen Namen wie der Erholung Geist, man kann beide weder vom Level, vom Aussehen, noch vom Namen unterscheiden in der deutschen Übersetzung
Schritte zum Fehler: STRG -> Translation
Lösungsvorschlag: Umbenennen des Gesundungs-Geist von Erholung zu Gesundung
Geschlechtsspezifische Übersetzungen
Kampagne: Eye of the North, ebenfalls PvP Archipel
Ort bzw. NSC: Halle der Monumente / Priester des Balthasar
Komponente: Dialog
Bug-Kategorie: Gender
Beschreibung: Die Titel in der Halle der Monumente werden immer für das Geschlecht des eigenen Charakters angezeigt, nicht des Besitzers. Beispiel: ein männlicher Charakter betritt seine HdM zusammen mit einem weiblichen Teammitglied, so bekommt der weibliche Charakter die Titel "Ewige Heldin von ..." zu sehen, nicht "Ewiger Held von...".
Ein Ähnliches Problem gibt es bei dem NSC Priester des Balthasar: im Dialog zum Freischalten der Helden wird deren Klassenbezeichnung immer im Geschlecht des eigenen Charakters angezeigt, so ist dort z.B. für einen weiblichen Charakter zu lesen: Norgu(Mesmerin) oder Meister der Gerüchte(Nekromantin), was schlichtweg falsch ist - zumindest bei den Helden des jeweils anderen Geschlechts.


