Feedback:Localization bugs/French/Archive 2009
From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search
Description incorrecte de la durée d'infirmité appliquée par la compétence Illusion de Hâte
- Élément : Compétence Illusion de Hâte
- Catégorie : Description incorrecte
- Description : infirmité (33 secondes)
- Solution suggérée : Mettre infirmité (3 secondes) comme pour la version anglaise.
Description incorrecte de la compétence Glaive était destructeur
- Élément : Compétence Glaive était destructeur
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Dame Glaive était une fille
- Solution suggérée : Glaive était destructrice
- Commentaires : L'archive indique que cela a été corrigé, mais ce n'est pas le cas, je confirme que la compétence s'appelle aujourd'hui "Glaive était destructeur"
Faute dans un dialogue de la quête "Lost Treasure" dans Guild Wars Factions
- Élément : Dialogue de quête
- Catégorie : Faute de français
- Description : Raitahn Nem dit :"My... the treasure is this way, friend." en anglais, traduit en français par "le trésor ce trouve"
- Solution suggérée : "le trésor se trouve" est la forme correcte
Traduction incorrecte de "Diseased Devourer"
- Produit : Prophecies (Pre Searing)
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Diseased Devourer est traduit comme étant un "Dévoreur charognard"
- Solution suggérée : "Dévoreur malade" serait la forme la plus appropriée
Traduction icorrecte de Way of the Master
- Produit : Eye of the North
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de la compétence est définitivement devenu Way of the Master aux alentours du 4 septembre 2007, cependant le nom français reste Voie du guerrier.
- Solution suggérée : Le nom Voie du maître est plus approprié.
- Commentaire : En anglais la compétence s'est successivement appelée Way of the Master, Way of the Warrior puis à nouveau Way of the Master. Way of the Warrior était une référence au Bushido mais cela provoquait une confusion avec la profession Warrior/Guerrier. Il en est de même en Français.
Traduction incorrecte de Harrier's Grasp
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de la compétence Harrier's Grasp est traduit en Français par Empoigne d'harrier .
- Solution suggérée : Le nom Empoigne du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente une main crochue qui ressemble à une serre d'un rapace prêt à saisir sa proie.
Traduction incorrecte de Harrier's Haste
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de la compétence Harrier's Haste est traduit en Français par Hâte d'harrier.
- Solution suggérée : Le nom Hâte du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente un oiseau de proie en piquet.
Traduction incorrecte de Harrier's Toss
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de la compétence Harrier's Toss est traduit en Français par Lancer d'harrier.
- Solution suggérée : Le nom Lancer du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. Cette compétence inflige plus de dégâts lorsque la cible bouge, elle demande donc d'être d'une grande précision comme un rapace qui fond sur sa proie qui s'enfuie. De plus elle fait partie de Nightfall et donc son nom doit être en rapport avec les deux compétences de derviche comportant le mot Harrier et qui ont un mode de fonctionnement similaire.
Traduction incorrecte de "Vera (Marchande)"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Caverne du croc de glace)
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Vera est un personnage masculin et non féminin
- Solution suggérée : renommer "Vera [marchande]" en Vera [Marchand]
Traduction incorrecte de "Sebille (Marchand)""
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Porte de Givre)
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Sebille est un personnage féminin et non masculin
- Solution suggérée : renommer "Sebille [Marchand]" en "Sébille [Marchande]"
Traduction incorrecte de "Sadira Powell (Collectionneur)"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Porte de Givre)
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Sebille est un personnage féminin et non masculin
- Solution suggérée : renommer "Sadira Powell [Collectionneur]" en "Sadira Powell [Collectionneuse]"
Traduction incorrecte de "Riine Windrot"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - val du pèlerin, passage de Borlis, rocher de l'enclume...)
- Catégorie : Traduction manquante
- Description : Le Boss Nécromant Sommet de Pierre n'est plus traduit. Il s'appelait Riine Pulevent lors de la sortie de Guild Wars, mais garde maintenant son nom anglais.
- Solution suggérée : renommer "Riine Windrot" en "Riine Pulevent"
Orthographe incorrecte dans la quête "Nécromant Renégat"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
- Catégorie : orthographe
- Description : Dans le texte de présentation de la quête, le texte de refus de la quete possède un erreur "Ca ne me reagrde pas." Deux lettres ont été inversé dans le mot regarde.
- Solution suggérée : renommer "Ca ne me reagrde pas" en "Ca ne me regarde pas"
Erreur de traduction dans la quête "Le Champion du Sommet de Pierre"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
- Catégorie : orthographe
- Description : deux erreurs dans cette quête :
1) Dans le résumé de la quête, il est indiqué Terrasser Ulrik l'Invincible dans le Val du Pèlerin. Hors le boss s'appelle Ulric l'invaincu. 2) Dans le texte de récompense, Sebedoh l'envouteuse dit "vous avez terrassé Ulrick" : il y a un 'c' de trop dans le mot Ulrik.
- Solution suggérée : renommer "Ulrik l'Invincible" en "Ulrik l'invaincu" dans le résumé de la quête et "Ulrick" en "Ulrik" dans la texte de récompense
traduction manquante pour "Tabor Woolridge"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
- Catégorie : grammaire
- Description : Dans le texte d'acceuil Tabor dit "Il me faut de fourrure" il manque un 'la'
- Solution suggérée : Remplacer "Il me faut de fourrure" en "Il me faut de la fourrure"
Erreur de grammaire pour la quête "Le façonnier disparu"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
- Catégorie : grammaire
- Description : Dans le texte d'acceptation de cette quête pour la partie refus de la quête on a "Ce n'est pas mes affaires. Il faut accorder avec mes affaires. De plus dans le texte de récompense donné par Rudger, il dit "Vous pourrez trouver des artisans dans la Descente du Yak ont besoin de certaines choses que je façonne" : il manque un "qui" entre Yak et ont besoin
- Solution suggérée : "Remplacer ce n'est pas mes affaires" par "Ce ne sont pas mes affaires" dans le texte d'acceptation de la quête et "des artisans dans la Descente du Yak ont besoin" par "des artisans dans la Descente du yak qui ont besoin" dans le texte de récompense de la quête.
Traduction incorrecte pour "Hylas (Armes)"
- Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
- Catégorie : traduction
- Description : Hylas [Armes] propose un "Arc". Hors le mot anglais est Longbow.
- Solution suggérée : Remplacer "Arc" par "Arc long"
Petite faute de frappe dans le texte de l'émote /violon
- Élément : Émote /violon
- Catégorie : Faute de frappe dans le texte apparaissant dans la boîte de dialogue
- Description : Espace inutile en début de ligne (http://nsa10.casimages.com/img/2009/10/23/091023014339255547.jpg)
- Solution suggérée : Retirer l'espace futile
- Note : C'est vrai qu'au fond ce n'est rien de très important, mais j'ai remis le statut en "signalé" au lieu de "corrigé" car comme le montre l'image ci-dessus, l'erreur est toujours là.
Traduction incorrecte + traduction manquante du texte de Nicholas The Traveler 14/09/2009
- Produit : Prophecies
- Catégorie : 1) Traduction manquante + 2) Traduction erronée
- Description : 1) Le dialogue français de Nicholas le Voyageur dans Kessex Peak (Pic Kesse) n'est pas traduit du tout à l'exception du texte de l'objet de la semaine demandé (Corne de Minautore). 2) Minautore est mal orthographié par ailleurs.
- Solution suggérée : 1) Rajouter le texte traduit manquant et 2) Remplacer Minautore par Minotaure.
- Davor Belegnaur 19:10, 14 September 2009 (UTC)
Erreur de traduction dans le nom de l'objet "Dark Tendril Staff"
- Produit : Factions, Nightfall
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : L'objet est traduit en "Bâton à tentacule noire".
- Solution suggérée : Bâton et tentacule sont tous les deux du genre masculin. Remplacer noire par noir.
Caractère 'œ' manquant dans le texte de la quête "Something Wicked This Way Comes"
- Produit : Prophecies, Nightfall
- Élément : Quête
- Catégorie : Caractère spécial
- Description : Lorsqu'il donnne la quête l'intendant du roi dément dit "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'uvre...", il manque le caractère 'œ'.
- Solution suggérée : écrire "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'œuvre..." ou (mais moins préférable) "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'oeuvre..."
mauvais dialogue dans la quête "Don't Fear the Reapers"
- Produit : Prophecies, Nightfall
- Élément : Quête
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Lorsque le joueur s'approche du Moissonneur du Labyrinthe il s'écrit "Le roi Dépine apprécie les récentes actions que vous avez menées en son nom dans l'Outre-Monde. Quoi qu'il en soit, mon seigneur requiert davantage d'informations concernant l'arrivée de Dhuum. Le roi dément a également envie d'une tarde, mais ça c'est mon problème, pas le vôtre. Si vous êtes disposé à nous aider, voyagez jusqu'à l'Outre-Monde en tant que représentant du roi dément et cherchez les sept moissonneurs. Suppliez chacun des moissonneurs de rencontrer le roi Frozenwind afin d'évaluer la gravité de la menace. Restez poli et diplomatique ; les moissonneurs sont sensibles à un esprit courtois. Revenez me voir quand vous aurez obtenu les informations que demande le roi dément. Comme la première fois, vous aurez recours à un tonique de métamorphose pour prendre la forme d'un émissaire du roi dément. Une fois la transformation effectuée, vous pourrez parler avec la voix de Grenth qui vous enverra dan l'Outre-Monde. Bien entendu, mon seigneur saura récompenser généreusement ceux qui obéissent à ses ordres. Que la bonne fortune du roi dément vous accompagne !", ce qui est en fait le dialogue donné par l'intendant du roi dément en début de quête.
Cependant le texte anglais indique : "Greetings, O ancient and decrepit lord of the Labyrinth. I come on behalf of Mad King Thorn, who has sent me to learn more of Dhuum." - Solution suggérée : Traduire le texte anglais.
Caractère 'œ' manquant dans le texte du mercenaire GvG "Tannaros"
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Caractère spécial
- Description : Le mercenaire Tannaros dit "Oh, l'Assassin du roi, quel chef-d'uvre."", il manque le caractère 'œ'.
- Solution suggérée : Ce caractère n'est pas supporté par GW, remplacer par "oe", incorrect mais fonctionnel.
- Note: Un autre des nouveaux mercenaires PvP a une erreur similaire, je ne parviens pas à le retrouver mais le dialogue parle de ce qui "tient à cœur" (où le "œ" n'est pas affiché), si vous disposez d'un moteur de recherche pour retrouver un dialogue.
Traduction non suivie dans les compétences du mercenaire Khai Kemnebi
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Oubli
- Description : La compétence "Lance d'harrier" a été retraduite par "lance du busard" mais dans la liste que le mercenaire offre de ses compétences, la compétence est nommée "Lance d'harrier". http://nsa11.casimages.com/img/2009/11/08/091108011556112668.jpg
- Solution suggérée : Remplacer la traduction désuette dans la liste par "lance du busard", et transmettre à l'équipe Live l'idée de générer cette partie du dialogue automatiquement afin d'éviter toute erreur, par exemple un dialogue sur lequel il est possible de cliquer (comme quand un jouer "ping" ses compétences).
Faute de frappe dans le dialogue de Suzu
- Produit : Core
- Élément : Personnage
- Catégorie : Faute de frappe dans son dialogue.
- Description : On dirait qu'une balise HTML n'est pas refermée. Toutes les compétences sont affichées en jaune, au lieu de l'élite uniquement. http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108011408198750.jpg
- Solution suggérée : Seule l'élite doit être affichée en jaune.
Grammaire incorrecte dans la description de Blessed Signet
- Produit : Fondamental
- Élément : Compétence
- Catégorie : Grammaire
- Description : Sceau. Vous obtenez 3 point d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.[...]
- Etapes pour reproduire le bug : lire la description de cette compétence.
- Solution suggérée : Sceau. Vous obtenez 3 points d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Erreur de traduction française de Deldrimor Steel Ingot
- Produit : Fondamental
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : L'objet "Deldrimor Steel Ingot" est traduit en "Lingot de fer de Deldrimor". Hors Steel veut dire acier et non fer (comme Steel Ingot a été traduit par lingot d'acier). de plus sa fabrication devient cohérente (on utiliser du fer et du charbon pour produire de l'acier et non du fer)
- Solution suggérée : Renommer en "Lingot d'acier de Deldrimor"
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Grammaire incorrecte dans le nom de la compétence Attuned Was Songkai
- Produit : Factions
- Élément : Compétence
- Catégorie : Grammaire
- Description : L'icône montre le portrait d'une femme, or le nom de la compétence est au masculin.
- Solution suggérée : Songkai était attentive, au lieu de Songkai était attentif.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Traduction incorrecte de l'objet Scroll of the Lightbringer
- Produit : Nightfall
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : L'objet est traduit en "Sceptre du Porteur de Lumière".
- Solution suggérée : Remplacer Sceptre par Parchemin.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Traduction incorrecte des objets Skale Fin et Bowl of Skalefin Soup
- Produit : Nightfall
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le mot anglais Fin se traduit en français par Nageoire, Aileron ou Palmes or actuellement en jeu il est traduit par le mot Fanon (Dewlap en anglais).
- Solution suggérée : Remplacer par Fanon par Aileron pour ces objets ce qui conserve le sens de Soupe d'ailerons d'écailleux (rapport à la soupe d'ailerons de requin).
- Commentaires : Il est probable que ce problème de traduction soit également présent pour les écailleux de Prophecies.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Erreur de traduction de l'objet Chkkr's Flatbow
- Produit : Factions
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction erronnée
- Description : La traduction actuelle du nom de l'objet "Chkkr's Flatbow" est "Arc plat Chkkr", il manque la particule de, cet objet devrait bien sur se nommer "Arc plat de Chkkr".
- Solution suggérée : Remplacer "Arc plat Chkkr" par "Arc plat de Chkkr".
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Inconsistance dans le nommage des Zaishen Coins
- Produit : Fondamental
- Élément : Objet
- Catégorie : Inconsistance dans la traduction, erreur du pluriel
- Description : L'objet "Copper Zaishen Coin" est nommé "Pièce de cuivre zaishen", l'objet "Silver Zaishen Coin" est nommé "Pièce d'argen zaishen" ; mais l'objet "Gold Zaishen Coin" est nommé "Pièce zaishen d'or" au lieu de "Pièce d'or zaishen". Il y a de plus une erreur lorsque le nom de cet objet est au pluriel, par exemple cela affiche "5 Pièce Pièces zaishen d'or", le mot "Pièce" est donc répété une fois au singulier.
- Solution suggérée : Remplacer "Pièce zaishen d'or" par "Pièce d'or zaishen" et corriger le pluriel.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Erreur de traduction dans description de la compétence Zealous Anthem
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Dans la description longue d'Hymne zélé, il est dit que la portée est "dans la zone". Cependant, selon la version anglaise de la compétence, il est indiqué "à portée de voix". La version concise est correcte.
- Solution suggérée : Remplacer "dans la zone" par "à portée de voix" dans la description longue.
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Erreur de traduction dans le nom de la compétence Smoldering Embers
- Produit : Factions
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Une fois de plus le traducteur initial de Factions en 2006 a fait des erreurs grossières : il a confondu le mot "ember" ("braises", "charbons") avec le mot "amber" ("ambre") et a traduit le nom de la compétence en "Ambres ardents" ce qui n'a absolument aucun sens...
- Solution suggérée : Remplacer "Ambres ardents" par "Braises ardentes" ou même mieux "Charbons ardents" (ce qui correspond à l'expression française "être sur des charbons ardents").
- Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu
Point absent quand on brise un objet en tentant d'en recycler un élément
- Produit : Core
- Élément : Texte système
- Catégorie : Point manquant
- Description : http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108125519422141.jpg
- Solution suggérée : Rajouter le point manquant.
Traduction incongrue du mercenaire GvG Disenmaedel
- Produit : Core
- Élément : Nom du personnage
- Catégorie : Traduction maladroite
- Description : Disenmaedel est appelée "Raging Henchman" en anglais et "Mercenaire Spirituelle" en français. Comme le montre son dialogue, non seulement la traduction est fausse, mais elle ne colle pas du tout au personnage.
- Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Disenmaedel [Mercenaire Enragée]".
- Note : Autre remarque : son dialogue contient "Si ils". Cette forme est incorrecte. Remplacer par "S'ils".
Traduction incongrue du mercenaire Kihm
- Produit : Core
- Élément : Nom du personnage
- Catégorie : Genre
- Description : Kihm est nommée "Kihm [Moine mercenaire] mais Kihm est une femme.
- Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Kihm [Moniale mercenaire]".
Traduction incorrecte de Unnatural Signet
- Produit : Core
- Élément : Nom de la compétence
- Catégorie : Erreur de traduction
- Description : Les anglophones n'ont pas pu s'en apercevoir mais quand le joueur incarne Saul D'Alessio, la compétence Sceau antinaturel est une version spécifique pour cette mission. Comment les francophones s'en aperçoivent-ils ? Tout simplement parce que la compétence a un nom différent de la version normale : en effet, elle est nommée "Sceau contre nature" (Voir ici).
- Solution suggérée : Renommer en "Sceau antinaturel" pour que les deux noms soient identiques.
- Note : La traduction elle-même n'est pas le problème, mais la différence entre les deux versions, ce qui, au vu du nom anglais, n'était pas voulu.
Faute de frappe: Mercenaire Dahlia, hall de guilde
- Produit : Core : Hall de guilde
- Élément : Dialogue avec le PNJ Dahlia [Mercenaire chasseuse de mages]
- Catégorie : Orthographe
- Description :Blablabla puis "Et je cognerai partout en y mettant tout mon cur"
- Solution suggérée : Remplacer "cur" par "coeur"
Erreur de traduction dans le texte de Nicholas le Voyageur (23/11/2009)
- Produit : Prophecies
- Élément : Dialogue
- Catégorie : Orthographe, genre
- Description : Cette semaine Nicholas le Voyageur dit la phrase suivante : [...] Je les trouve absolument fascinantes, comme s'si elles avaient un pouvoir interne, [...] Oui, je crains qu'qu'elles ne soient très dangereuses [...]. Dans sa phrase, certaines lettres sont dupliquées et le mot trophée est un mot masculin dans la langue française mais les adjectifs de la phrase sont accordés au féminin.
- Solution suggérée : Remplacer par [...] Je les trouve absolument fascinants, comme s'ils avaient un pouvoir interne, [...] Oui, je crains qu'ils ne soient très dangereux [...].
Faute de frappe après le combat contre Dhuum
- Produit : Core : Underworld
- Élément : Dialogue
- Catégorie : Orthographe
- Description : "Grenth vous remercie des exploits que vous avec accomplis"
- Solution suggérée : Remplacer "avec" par "avez"
Boss non traduit : Lokar Icemender
- Produit : Prophecies
- Élément : Nom
- Catégorie : Traduction absente
- Description : Lokar Icemender (nom anglais)
- Solution suggérée : Remplacer par : "Lokar Soignegivre", "Lokar Givrebaume", toute traduction conservant le sens de quelqu'un qui "soigne la glace".
Incohérence dans la traduction : Grasping Night
- Produit : Core, Eye of the North, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La créature Graping Night se nomme Nocturne crochu dans l'Outre-monde et Nocturne cupide durant la quête "Wintersday Cheer"
- Solution suggérée : Choisir un des deux nom définitivement et supprimer l'autre.
Traduction incorrecte de Harrier's Grasp
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Grasp (Empoigne du busard) et a réactivé son ancien nom Empoigne d'harrier .
- Solution suggérée : Le nom Empoigne du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente une main crochue qui ressemble à une serre d'un rapace prêt à saisir sa proie.
Traduction incorrecte de Harrier's Haste
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Haste (Hâte du busard) et a réactivé son ancien nom Hâte d'harrier.
- Solution suggérée : Le nom Hâte du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente un oiseau de proie en piquet.
Traduction incorrecte de Harrier's Toss
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Toss (Lancer du busard ) et a réactivé son ancien nom Lancer d'harrier.
- Solution suggérée : Le nom Lancer du busard est plus approprié.
- Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. Cette compétence inflige plus de dégâts lorsque la cible bouge, elle demande donc d'être d'une grande précision comme un rapace qui fond sur sa proie qui s'enfuie. De plus elle fait partie de Nightfall et donc son nom doit être en rapport avec les deux compétences de derviche comportant le mot Harrier et qui ont un mode de fonctionnement similaire.
Traduction incorrecte de White Jingle Moa
- Produit : Eye of the North, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La nom de la créature White Jingle Moa est traduit en Moa blanc des neiges ce qui ne correspond pas du tout à son nom en anglais.
- Commentaire: Le nom Moa blanc à grelots est plus approprié. Pour rappel, le nom de la créature Jingle Bear est Ours à grelots.
Traduction manquant de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction manquant
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 21 décembre, dans lequel il demandes des carapaces de Kappas ancien apparait en anglais pour la version française.
- Commentaire: mettre version française de Nicholas.
Traduction incorrecte de Joy
- Produit : Prophecies, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de la créature Joy n'est pas traduit. Hors dans la quête le plus grand bonhomme de neige au monde,on indique d'aller voire Joie et non Joy.
- Commentaire: Traduire Joy par Joie.
Traduction incorrecte dans The Greatest Snowman Ever Made
- Produit : Prophecies, Wintersday
- Élément : Quête
- Catégorie : Description incorrecte
- Description : Dans la description, on indique au départ d'aller voir Joie, puis lors de la réocmpense d'aller voir Joy. Hors il s'agit de la même personne. De plus on parle aussi du plus grand bonhomme de neige au monde au lieu du plus gros bonhomme de neige au monde..
- Commentaire: Remplacer Joy par Joie et Le plus grand bonhomme de neinge au monde par le plus gros bonhomme de neige au monde.
Traduction incorrecte de Gingerbread Shield
- Produit : Prophecies, Wintersday
- Élément : Bouclier
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de Gingerbread Shield a été traduit par Bouclier en biscuit. Hors Gingerbread signifie pain d'épice comme l'objet Gingerbread Focus.
- Commentaire: Remplacer Bouclier en biscuit par Bouclier en pain d'épice.
Traduction incorrecte de Abbot Silverbeard
- Produit : Prophecies, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de Abbot Silverbot a été traduit par Père Barbegrise. Hors abbot signifie Abbé comme Paulus the Abbot a été traduit par Abbé Paulus.
- Commentaire: Remplacer Père barbegrise par Abbé Barbegrise.
Traduction incorrecte de Necromancer Malaise
- Produit : Prophecies, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Le nom de Necromancer Malaise a été traduit par Malaise le nécromant. Hors Malaise est une femme. Il faut donc applique le féminin.
- Commentaire: Remplacer Malaise le Nécromant par Malaise la Nécromante.
Incohérence dans le trophée demandé par Acolyte Rockhammer
- Produit : Prophecies, Droknar's Forge, Wintersday
- Élément : Créature
- Catégorie : Incohérence
- Description : Dans son texte, l'acolyte Rockmaillet (Acolyte Rockhammer) indique que les cauchemars (les Ombres d'azur) sont dans les cimefroide et qu'il lui faut des Restes gelés. Hors les restes gelés sont laissés par les fantômes (Bête de glace par exemple) et non les ombres d'azur. Les Ombres d'azur laissent comme trophée des Restes d'azur.
- Commentaire: Modifier le type de trophée recherche. Il s'agit des Azure Remains ou Restes d'azur en français..
Incohérence dans la traduction de "Mmmm. Snowcone!"
- Produit : Core, Wintersday
- Élément : Compétence
- Catégorie : Incohérence
- Description : Pour une raison quelconque la traduction de cette compétence a changé cet hivernel et est devenu "Miam ! Un cône de glace !". Cependant le personnage s'écrit toujours "Mmmmh, une glace à la neige !" qui est son ancienne traduction quand il l'utilise.
- Commentaire: Choisir une des deux traductions une bonne fois pour toute.
Incohérence dans la traduction de Ice Fort
- Produit : Core, Wintersday
- Élément : Compétence
- Catégorie : Incohérence
- Description : Pour une raison quelconque la traduction du descriptif de cette compétence a changé cet hivernel et, bien que la compétence se nomme toujours Forteresse de glace, son descriptif la mentionne comme s'appellant Fort de glace.
- Commentaire: Choisir une des deux traductions une bonne fois pour toute.
Erreur dans la traduction de Steady Aim
- Produit : Core, Wintersday
- Élément : Compétence
- Catégorie : Mauvaise traduction
- Description : Le nom de la compétence Steady Aim est mal traduit. Depuis Hivernel 2006 elle se nomme Objectif durable (Sustainable Objective) or Steady Aim se traduit en Visée stable lorsqu'on parle de tir puisqu'il faut stabiliser son tir pour mieux toucher sa cible.
- Commentaire: Choisir une traduction plus appropriée.
Erreur dans la traduction de Ice Shard Crest
- Produit : Core, Wintersday
- Élément : Objet
- Catégorie : Mauvaise traduction
- Description : Le nom de l'objet Ice Shards Crest a été traduit par Couronne de glace, or il s'agit là du nom donné à l'objet Ice Crown qui était donné durant Hivernel 2007 !
- Commentaire: Choisir une traduction plus appropriée par exemple Couronne de tessons de glace, Couronne de débris de glace ou Couronne de bris de glace...
Grammaire incorrecte dans le nom du personnage "Marchande" des Pierres d'Invocation mercantile.
- Produit : Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement
- Élément : Interface
- Catégorie : Orthographe/Grammaire/Traduction incorrect
- Description : Marchande/Les pierres d'invocation mercantile incoquent "un" marchande tandis que c'est un personnage mâle.
- Étapes pour reproduire le bug : Utilser une pierre d'invocation mercantile et voir le nom du personnage et son sexe.
- Solution suggérée : Marchand
- Commentaires : Le marchand ne suit pas les joueurs et peut même se perdre dans la zone, ce qui n'est peut-être pas un bogue, car le marchand reste à l'écart du danger.
Faute de frappe dans le nom de l'objet Dhuum's Soul Reaper
- Produit : Core
- Élément : Objet
- Catégorie : Traduction erronnée
- Description : Suite à une erreur, le nom de l'objet Dhuum's Soul Reaper s'affiche (M]Moissonneur d'âmes de Dhuum. De plus le mot âmes est ici au pluriel ce qui n'est pas le cas en anglais.
- Solution suggérée : Corriger en Moissonneur d'âme de Dhuum
Traduction manquant de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : NPC
- Catégorie : Traduction manquant
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 25 janvier, dans lequel il demandes des carapaces épineuses apparait en anglais pour la version française.
- Solution suggérée : mettre version française de Nicholas.
Erreur dans la traduction de Jagged Bones
- Produit : Nightfall
- Elément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Dans la description de la compétence, il est écrit : "Enchantement d'élite. Pendant 30 secondes, chaque fois qu'un serviteur mort-vivant meurt, il est remplacé par une horreur broyée de niveau ... qui inflige le Saignement à chacune de ses attaques"
- Solution suggérée : Remplacer le texte par : "Enchantement d'élite. Pendant 30 secondes, quand le serviteur mort-vivant ciblé meurt, il est remplacé par une horreur broyée de niveau ... qui inflige le Saignement à chacune de ses attaques"
- Commentaires : La traduction française donne une fausse idée de la compétence, on à l'impression que tous les serviteur sont affectés.
Erreur dans la traduction de Body Shot
- Produit : Eye of the North
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La compétence a été traduite "Coup corporel", correspondant en anglais à "Body Blow".
- Solution suggérée : Modifier le nom de la dite compétence par "Tir corporel".
- Commentaires : La traduction suppose l'idée d'une attaque de mêlée, alors même qu'il s'agit d'une attaque à distance.
Erreur dans la traduction de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : NPC
- Catégorie : Grammaire
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 1er février, Nicholas dit "D'ailleurs, en partant de cela, avez-vous remarqué tous les Toiles d'araignée de Maguuma aux alentours ?". Or toile est un mot féminin et donc tout est mal accordé.
- Solution suggérée : Corriger par "D'ailleurs, en partant de cela, avez-vous remarqué toutes les Toiles d'araignée de Maguuma aux alentours ?".
Erreur dans la traduction de Vow of Piety
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La description de la compétence est erronnée. En anglais, elle indique son effet correct : la pause se renouvelle chaque fois qu'un enchantement se termine. En français, la traduction complète indique que la pause prend fin chaque fois qu'un enchantement termine.
- Solution suggérée : Changer la description complète de la compétence par "Pose de combat. Pendant 20 secondes, vous bénéficiez d'un bonus d'armure de +24 et d'une régénération de santé de +X. Voeu de piété se renouvelle chaque fois qu'un enchantement cesse de faire effet sur vous."
- Commentaires : Telle quelle, la traduction indique l'effet contraire de ce qu'il se produit. La concise est en revanche correcte.
Absence de traduction de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : NPC
- Catégorie : traduction
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 8 février n'est aps traduit, à l'exception de l'objet recherché Os de saurien.
- Solution suggérée : Traduire en français ce texte".
Erreur dans la traduction concise de Holy Spear
- Produit : Eye of the North
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La traduction concise dit : "[...] Inflige X points de dégâts sacrés. Inflige la Brûlure [...] si vous frappez une créature invoquée." Cela laisse entendre que les dégâts sacrés sont infligés systématiquement ; hors, ils ne sont aussi déclenchés que si le joueur frappe une créature invoquée.
- Étapes pour reproduire le bug : Activer les descriptions concises et lire le texte de la compétence
- Solution suggérée : "[...] Inflige X points de dégâts sacrés et la Brûlure [...] si vous frappez une créature invoquée."
Erreur dans la traduction de Cockatrice Staff
- Produit : Factions
- Élément : Object
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : L'objet est traduit en "Bâton de Cockatrice". En français, "Cockatrice" se traduit en "cocatrix, coquatrix, caucatrix ou cocatrice"
- Solution suggérée : "Bâton de Cocatrice"
Erreur de traduction dans le final du Nouvel An Canthien
- Produit : Factions
- Élément : Evenement
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : Durant le final du Nouvel An Canthien 2010, Tahyaa l'organisatrice annonce "Everyone! The time for the feast approches! Soon, the great celestial will arrive to bring in the new year!". "Great celestial" a été traduit en "grand cochon céleste", ce qui n'était valable qu'en 2008.
- Solution suggérée : Remplacer "grand cochon céleste" par "grand céleste"
- Commentaires : Idem dans la phrase suivante ("Approchez ! Nos grands cuisiniers canthiens ont besoin de votre aide pour préparer le repas du grand cochon céleste")
Erreur dans la traduction de Banishing Strike
- Produit : Nightfall
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : En français, Banishing Strike a été traduit "Bannissement", or, c'est aussi le nom de la compétence de moine Banish.
- Solution suggérée : Modifier le nom de la compétence par "Coup bannisseur" ou "Coup de bannissement", beaucoup plus proche de l'idée du dit skill et cette fois en accord avec le nom original.
Absence de traduction de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : NPC
- Catégorie : traduction
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 15 février n'est pas traduit, à l'exception de l'objet recherché Grigri d'os.
- Solution suggérée : Traduire en français ce texte.
Absence de traduction de Nicholas the Traveler
- Produit : Core,
- Élément : NPC
- Catégorie : traduction
- Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 22 février n'est pas traduit, à l'exception de l'objet recherché Morceau d'ambre.
- Solution suggérée : Traduire en français ce texte.
Erreur dans la traduction concise de Order of Apostasy
- Produit : Factions
- Élément : Compétence
- Catégorie : Traduction incorrecte
- Description : La traduction concise dit : "[...] Ces derniers perdent un enchantement lorsqu'ils infligent des dégâts physiques". En fait, les joueurs enchantés retirent ("remove" dans la version anglaise) un enchantement à chaque fois qu'ils infligent des dégâts physiques.
- Étapes pour reproduire le bug : Activer les descriptions concises et lire le texte de la compétence
- Solution suggérée : "[...] Ces derniers retirent un enchantement [...]"
Erreur dans la traduction de l'objet Vabbian Bastion
- Produit : Nightfall
- Élément : Objet
- Catégorie : Grammaire
- Description : L'objet est traduit en "Bastion vabbians"
- Solution suggérée : Retirer le -s de "vabbian"