Feedback:Localization bugs/French

From Guild Wars Wiki
Jump to: navigation, search
Info-Logo.png Note: cette page est destinée aux erreurs de localisation rapportées par les joueurs. L'équipe de localisation consultera directement cette page afin d'effectuer les corrections nécessaires.

Procédures :

  • Pour signaler un bug fonctionnel, consultez la page utilisateur de Stéphane Lo Presti.
  • Si vous n'êtes pas sûr qu'il s'agit vraiment d'un bug, veuillez en discuter avec les autres utilisateurs du wiki sur la page de discussion avant de le signaler.
  • Modèle de compte-rendu de bug :
== {{Quest icon|type}} Titre ==
:'''Produit :''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement 
:'''Élément :''' Interface/Mission/Objet/Compétence/Cinématique/Audio 
:'''Catégorie :''' Orthographe/Grammaire/Traduction manquante/Traduction incorrecte/Chevauchement/Concaténation/Caractère spécial 
:'''Description :''' Recopier le texte incorrect mot pour mot si possible/Brève description de l'erreur. Captures d'écran utiles. 
:'''Étapes pour reproduire le bug :''' Comment reproduire le bug 
:'''Solution suggérée :''' Correction suggérée. 
:'''Commentaires :''' Suggestions supplémentaires


  • Commentaires de l'équipe de localisation :
    • Yes - Le problème a été corrigé.
    • Reported - Le problème sera corrigé.
    • No - N'est pas considéré comme étant un problème.


Veuillez consulter les archives ainsi que la page actuelle pour voir si vos suggestions ont déjà été soumises. Si ce n'est pas le cas, cliquez ici pour signaler un texte à corriger.


Contents

Questions d'actualité[edit]

Yes Erreur dans la traduction de la zone d'exploration du Donjon de l'Arche du Lion[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Interface
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La zone d'exploration du "Donjon de l'Arche du Lion" est traduite par Arche du Lion contrairement à la version Anglaise qui est traduite par "Lion's Arch Keep".
Solution suggérée : Renommer la zone d'exploration de "l'Arche du Lion" en "Donjon de l'Arche du Lion".

Yes Erreur dans la traduction de Cristal de rune[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Rune Crystal" est traduit par "Cristal de rune" ce qui n'a pas de sens.
Solution suggérée : Remplacer Cristal de rune par Rune de cristal.

Yes Erreur dans la traduction Echo du bannissement[edit]

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La description d'Echo du banissement indique "La cible ennemie est bannie des brumes et son esprit est asservi par Shiro.[...]" ce qui indique que le personnage ciblé est exilé hors des brumes ; or en Anglais, il est écrit "Target foe is banished to the mists and his spirit bound to Shiro.[...]" ce qui correspond à son effet : le personnage est téléporté sur un autre lieu de la carte.
Solution suggérée : remplacer par "La cible ennemie est bannie dans / vers les brumes et son esprit est asservi par Shiro.[...]"

Yes Erreur dans la traduction de la caractéristique Incantation rapide[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La dernière phrase de la description est "In PvE, each rank of Fast Casting decreases the recharge time for your Mesmer Spells by 3%". Cela a été traduit par "En PvP, chaque rang d'Incantation rapide diminue le temps de recharge de vos sorts de l'Envoûteur de 3%".
Étapes pour reproduire le bug : Créer un personnage de profession Envouteur et ouvrir la fenêtre "Compétences et caractéristiques". Passer le curseur sur la caractéristique
Solution suggérée : Remplacer "PvP" par "PvE". Remplacer "de l'Envoûteur" par "d'Envoûteur."

Yes Erreur dans la traduction normale de Sceau de voûte[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction normale contient la phrase "Tous les sceaux hormis le sceau Clé de voûte sont rechargés." Ce n'est pas le nom correct de la compétence.
Solution suggérée : "hormis le Sceau de voûte" ou "hormis le sceau Sceau de voûte".

Yes Erreur dans le dialogue 2 entre Gwen et Thackeray dans le Panthéon des Hauts Faits[edit]

Produit : Eye of the North
Élément : Cinématique
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Fine, why don't you...continue standing there?" a été traduit en "Très bien, pourquoi... restez-vous donc debout ici ?". La phrase originelle est une suggestion ironique, elle a été traduite comme une question. La négation a disparu et le résultat n'a pas de sens.
Solution suggérée : "Très bien, pourquoi... ne restez-vous donc pas debout ici (ou "plantée là") ?"

Yes Erreur dans la traduction de l'objet Miel au pluriel[edit]

Produit : Eye of the North
Élément : Objet
Catégorie : Grammaire
Description : Dans l'inventaire, "X Honeycombs" est traduit en "X Miel"
Solution suggérée : Rajouter un "s" au nom au pluriel

Yes Erreur dans la traduction du nom des créature Peacekeepers[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Créature
Catégorie : Traduction
Description : Le mot Peacekeeper a été traduit en Soldat de la paix; or l'expression correcte en Français est Gardien de la paix (qui se trouve être la traduction littérale du mot Anglais). Cette expression est d'ailleurs couramment utilisée pour désigner les forces de l'ordre (policiers et gendarmes). L'expression Soldat de la paix est, quant à elle, utilisée pour désigner les casque bleus de l'ONU chargés du maintient de la paix dans les zones de conflit.
Solution suggérée : Remplacer Soldat de la paix par Gardien de la paix.

Yes Erreur dans la traduction du nom de l'objet The Peacekeeper[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Objet
Catégorie : Traduction
Description : Le nom de l'arme unique (une hache) The Peacekeeper a été traduit en Le soldat de la paix exécuteur (qui est le nom de la créature qui drop cette arme) or le mot exécuteur est complètement absent de son nom Anglais.
Solution suggérée : Remplacer Le soldat de la paix exécuteur par Le gardien de la paix ou Le garant de la paix qui est bien plus approprié pour un nom d'arme.

Yes Erreur dans la traduction normale de Regard de Koro[edit]

Produit : Core
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la traduction normale, la phrase "If a hex was removed, all adjacent foes take X damage" a été traduite en "Si un maléfice est levé de cette manière, cet ennemi et tous les ennemis adjacents subissent X points de dégâts." Le terme "cet ennemi" est incorrect ici, la première phrase de la description indiquant que la compétence cible un allié.
Solution suggérée : "Si un maléfice est levé de cette manière, tous les ennemis adjacents subissent X points de dégâts."

Yes Erreur dans la traduction concise de Regard de Koro[edit]

Produit : Core
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction concise a été traduite en "Soigne l'ennemi visé en lui restituant [...] Effet de la suppression : inflige X points de dégâts." Ce sort vise un allié et non un ennemi. Et il manque l'information comme quoi les dégâts sont infligés aux ennemis adjacents.
Solution suggérée : "Soigne l'allié visé en lui restituant [...] Effet de la suppression : inflige X points de dégâts aux ennemis adjacents."

Yes Erreur dans la traduction concise de Instabilité psychique (PvE)[edit]

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction concise se présente ainsi : "L'ennemi visé et tous les ennemis adjacents [...] 50% de risques d'échec avec Incantation rapide 5 ou supérieure."
Solution suggérée : Remplacer par "L'ennemi visé et tous les ennemis à proximité [...] 50% de risques d'échec avec Incantation rapide 4 ou inférieure."

Yes Erreur dans la traduction de Illusionary Weaponry et Illusionary Weaponry (PvP)[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction du nom de la compétence a été changée en "Equipe d'armement illusoire", ce qui est la traduction de Illusionary Weaponry Team (équipe d'ennemis dans le Défi Zaishen).
Solution suggérée : Rétablir la traduction d'origine : "Armes illusoires" et "Armes illusoires (PvP)."

Yes Erreur dans la traduction du descriptif de la quête Riverside Assassination[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans le résumé de la quête, il est marqué "Parler à Paulina, agent du Blanc-Manteau au Récif sacré, pour obtenir l'accès aux Provinces Fluviales." or en anglais il est écrit "Speak with Blade Operative Paulina in Sanctum Kay to garner passage to Riverside Province" et au récif sacré le PNJ se nomme bien "Agent de la Lame Paulina" ("Blade Operative Paulina" en Anglais).
Solution suggérée : remplacer par "Parler à l'Agent de la Lame Paulina au Récif sacré, pour obtenir l'accès aux Provinces Fluviales."

Yes Erreur dans la traduction du nom du Kurzick Mesmer au Fort Tremblefôret[edit]

Produit : Factions
Élément : NPC
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom du Kurzick Mesmer (gardant la porte verte) a été changé en "Envoûteuse kurzick". Or le modèle est un homme.
Solution suggérée : Rétablir la traduction d'origine : "Envoûteur kurzick."

Yes Faute de grammaire lors d'un dialogue aléatoire avec les Peacekeepers[edit]

Produit : Evénement
Élément : Texte
Catégorie : Grammaire
Description : "My gold is my own, you scoundrel!" a été traduit en "C'est or est mien, espèce de vaurien !"
Solution suggérée : "Cet or est mien, espèce de vaurien !"

Yes Traduction manquante lors de la quête Un peu d'aide de là-haut[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Texte
Catégorie : Traduction manquante
Description : La dernière phase du résumé de la quête est "Clear the way to the Fountain of Truth by defeating Justiciar Sevaan and his forces in Shaemoor. (10..0) of 10 groups remaining." En français, le résultat affiché est "Sécuriser l'accès à la Fontaine de Vérité en battant le Justicier Sevaan et ses forces à Shaemoor. groupes restants sur .". Les valeurs numériques ne sont pas visibles.
Solution suggérée : (10..0) groupes restants sur 10.

Yes Faute de frappe[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Mission
Catégorie : Orthographe
Description : A la fin de la coop Bouche d'Abaddon, lorsque l'on tue les 6 sceaux, il y a une erreur dans le message "x sceaux sur x" Seul "1 sceau sur 6" est écrit correctement, sinon on peut lire le mot "seaux" même pour le chiffre zéro qui donenra aussi "0 seaux sur 6"
Étapes pour reproduire le bug : Aller jusqu'à la fin de la coop.
Solution suggérée : Corriger l'orthographe "seaux" pour "sceaux", et "sceau" quand il n'en reste plus.

Yes Erreur dans la traduction normale de Pose de combat des Nains[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la traduction normale, la phrase "and your attack skills interrupt foes when they hit." a été traduite en "et vos compétences d'attaque interrompent les ennemis quand ils vous frappent."
Solution suggérée : Modifier en "et vos compétences d'attaque interrompent les ennemis quand elles réussissent."

Yes Synonymie dans les traductions de Mandragor Husk et Mandragor Carapace[edit]

Produit :
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Mandragor Husk et Mandragor Carapace ont la même traduction Carapace de Mandragore.

Reported Traduction manquante de plusieurs armes de l'oppresseur lorsqu'elle sont affichées dans le Monument du courage du Panthéon des Hauts Faits[edit]

Produit : Eye of the North, Beyond
Élément : Objet
Catégorie : Traduction manquante
Description : Plusieurs des noms des armes de l'oppresseur sont affichées en anglais sur la stèle du Monument du courage du Panthéon des Hauts Faits. Certaines ont leur nom correctement affiché en Français cependant.
Commentaires : Merci de renseigner les noms qui apparaissent en anglais afin de faciliter la recherche dans les fichiers.

Yes Traductions manquantes lors du combat avec Dhuum[edit]

Produit : Prophecies/Factions/Nightfall
Élément : Texte/Compétence
Catégorie : Traduction manquante
Description : Il manque certaines traductions lors des dialogues de Dhuum pendant le combat. Lorsqu'il lui reste 75% de sa santé, il dit le dialogue suivant : "YOU STILL BELIEVE YOU CAN DEFEAT DHUUM? HOW SAD FOR YOU!". Quand il a été vaincu, il déclare : "YOU... CAN'T... KILL... DEATH. THIS... IS NOT... OVER.". De même, il manque la traduction de la description de son sort "Jugement de Dhuum" : For 4 seconds, Dhuum deals 75 damage each second to foes in spirit range.
Étapes pour reproduire le bug : Combattre Dhuum dans l'Outre-monde.
Solution suggérée : À 75% de sa vie : "VOUS CROYEZ TOUJOURS POUVOIR VAINCRE DHUUM ? COMME C'EST DOMMAGE !". Au moment où il a été vaincu : "VOUS... NE... POUVEZ PAS... TUER... LA MORT. CE... N'EST PAS... TERMINÉ.". Pour la description du sort "Jugement de Dhuum" : "Pour 4 secondes, Dhuum inflige 75 dégats à chaque seconde aux ennemies se trouvant à porter d'esprit.".

Reported Tranduction manquante de Nicholas le Voyageur, zone "Le Rideaux Noir"[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Texte
Catégorie : Traduction manquante
Description : Lorsque l'on parle à Nicholas, il dit "Trophy greet text here", de même qu'en anglais.

Solution suggérée : Ajouter la phrase correspondante.

Commentaires : This is placeholder text. More info needed. / Il s'agit d'un texte provisoire. Besoin d'informations complémentaires.

Yes Erreur dans le dialogue avec Soldat de la paix larbin à l'extérieur de la Côte des Divinités[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le chef du groupe dit, à la fin "C'est or est le mien, espèce de vaurien!"
Étapes pour reproduire le bug : Avoir la série de quête "Guerre en Kryte" active et sortir de l'avant-poste Côte des divinités et écouter le dialogue avec le Soldat de la paix larbin.
Solution suggérée : "Vaurien ! Cet or est mien !"

Yes Nouvelle description de Vague de guérison[edit]

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La description française ne précise pas la portée du sort pour la 2e partie: "Tous les membres du groupe à portée de votre cible reçoivent...". La description anglaise précise:"All party members in earshot of your target..."
Solution suggérée : "Tous les membres du groupe à portée de voix de votre cible reçoivent..."

Yes Erreur de traduction : Gai, mercenaire spirituelle[edit]

Mercenaire spirituelle correspondrait à une femme, or Gai est un homme donc il devrait se nommer Gai, mercenaire spirituel.

Yes Bouton pour amélioration d'armure de héros à Crique de Dajkah: affiché en italien[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Interface
Catégorie : Traduction manquante
Description : Le bouton pour dire que "oui, je voudrais améliorer l'armure de ce héros" s'affiche en italien.
Étapes pour reproduire le bug : Gagnez de l'armure volé dans la mission, puis essayez l'amélioration. Le texte sur le bouton de "oui" s'affiche en italien.
Solution suggérée : Utilisation de la traduction française
Commentaires : Rien à ajouter

Yes Bouton pour amélioration d'armure de héros à la porte de l'angoisse: affiché en italien[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Interface
Catégorie : Traduction manquante
Description : Le bouton pour dire que "oui, je voudrais améliorer l'armure de ce héros" s'affiche en italien.
Étapes pour reproduire le bug : Mettez l'interface du jeu en francais. Avec un "Restes d'armure primitive" dans l'invenaire, allez parler au Gardien des soupir [Armure de Héro] et choisissez un Héro qui n'a pas cette d'amélioration. Le bouton de confirmation affichera le texte en Italien. Sreenshot d'exemple
Solution suggérée : Utilisation de la traduction française
Commentaires : Rien à ajouter

Yes Erreur de traduction dans le dialogue de l'Officier Lohru aux Ruines de Sahlahja[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction erronné
Description : En Français, l'officier Lohru dit "La dernière fois que nous avons affronté Ossa, mon père est mort. Il ne permettra pas à celui-ci de détruire notre monde, même si cela signifie que nous devons travailler ensemble.". Or en anglais il dit "When last we fought an Ossa, my master fell. He will not allow this one to destroy our world, even if it means we must work together." ce qui est plus logique car :
  1. Palawa Joko est déjà mort ; il a juste été battu lors de la bataille contre Turai Ossa.
  2. Palawa Joko est le maître de l'Officier Lohru et non pas son père.
  3. Il s'agit désormais de Varesh Ossa et non plus de Turai Ossa.
Solution suggérée : Remplacer son texte par "La dernière fois que nous avons affronté un Ossa, mon maître a été défait. Il ne permettra pas à celui-ci de détruire notre monde, même si cela signifie que nous devons travailler ensemble.". Alternativement on peut aussi mettre cet Ossa-ci au lieu de celui-ci.

Yes Erreur de traduction dans la description de la compétence Fleeting Stability/Brève stabilité[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Pendant 2...7 secondes, vous ne pouvez pas être assommé et attaquez 25% plus vite. Cet enchantement prend fin prématurément s'il vous empêche d'être assommé." Cette compétence ne modifie en rien la vitesse d'attaque mais la vitesse de déplacement !
Solution suggérée : "Pendant 2...7 secondes, vous ne pouvez pas être assommé et vous vous déplacez 25% plus vite. Cet enchantement prend fin prématurément s'il vous empêche d'être assommé."
Commentaires : Le texte apparaît déjà tel que suggéré dans les fichiers localisés; à un "vous" près :

Pendant %str3% seconde[pl:"secondes"], vous ne pouvez pas être assommé[f:"assommée"] et vous déplacez %str1%%% plus vite. Cet enchantement prend fin prématurément s'il vous empêche d'être assommé[f:"assommée"].

Yes Erreur de traduction dans la description de la compétence Rétablissement partiel[edit]

Produit : Prophecies
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : "Spell. Remove one condition (...)" a été traduit en "Sort. Supprime toutes les conditions (...)"
Solution suggérée : "Supprime une condition"
Commentaires : Concerne la description normale. La description concise est correcte.

Yes Erreur de traduction dans la quête The Shrine of Maat[edit]

Produit : Factions/Evénement
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Un paysan dit "It ate them. It ate them whole!" (en parlant d'une empoigne mineure). Ce qui a été traduit en "Je les ai mangés ! Je les ai tous mangés !"
Solution suggérée : "Elle les a mangés ! Elle les a tous mangés !"

Yes Traduction manquante des noms de certains alliés dans "Les vents du changement"[edit]

Produit : Factions/Evénement
Catégorie : Traduction manquante
Description : Durant la quête Purge du Chemin de Morostav, des alliés rejoignent le joueur. Certains noms n'ont pas été traduits : Ministry Captain, Ministry Medium, Ministry Zealot, Ministry Purger et Ministry Illusionist. A la fin de la quête Architecte de la corruption, apparaît un Ministry Cleric.
Solution suggérée : Capitaine du Ministère, Médium du Ministère, Zélote du Ministère, Purificateur du Ministère, Illusionniste du Ministère, Clerc du Ministère.
Commentaires : Corrigé. Par souci de cohérence, "Fanatique", et non "Zélote".

Yes Traduction incorrecte du pluriel des Coffres-forts zaishens du gladiateur[edit]

Produit :
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description :_ Coffre-Coffres-forts zaishens du gladiateur
Étapes pour reproduire le bug : Assembler plusieurs coffres-forts
Solution suggérée : Coffres-forts zaishens du gladiateur

Yes Faute de frappe dans la description de l'effet : Flux Aout, Terrain glissant[edit]

Description : Faute de frappe dans la description de l'effet : " [...] quand vous vous déplacez.déplacez."

Yes Teinture "en blanc"[edit]

Produit : Tous
Élément : Objet
Catégorie : Grammaire/Traduction incorrecte
Description : "Vial of Dye [white]" traduit "Fiole de teinture [en blanc]"
Étapes pour reproduire le bug : Persistant
Solution suggérée : "Fiole de teinture [blanc]"
Commentaires : Il s'agit de la seule teinture possédant ce "en", qui n'a pas lieu d'être.

Yes Pas de pluriel dans la traduction des Ravitaillements volés[edit]

Produit : Factions
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Ravitaillement volé reste au singulier même quand il y en a plusieurs
Étapes pour reproduire le bug : En mettre plusieurs ensemble
Solution suggérée : Singulier : Ravitaillement volé, Pluriel: Ravitaillements volés

Quest Erreur de traduction : Ashlyn, Arachnicide[edit]

Produit : Eye of the North
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Ashlyn Spiderfriend est traduit en Ashlyn, arachnicide, ce qui est un contre-sens
Étapes pour reproduire le bug : Visiter l'intéressée à proximité de l'entrée du Repaire d'Arachni
Solution suggérée : Ashlyn, arachnophile ou Ashlyn, amie des araignées

Quest Erreur de traduction : Salke l'ami à fourrure[edit]

Produit : Factions
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Salke Fur Friend est traduit en Salke, l'ami à fourrure, ce qui est un contre-sens (il aime les fourrures, puisqu'il a un tigre et son build est bâti autour ; il est un gardien, il n'a pas de fourrure.
Étapes pour reproduire le bug : Visiter l'intéressé dans l'Espoir de Melandru, à la sortie des Plaines de Jade (Kurzicks)
Solution suggérée : Salke, l'ami des fourrures

Quest Erreur de traduction : Charr chasseur de bête[edit]

Produit : Eye of the North
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Charr Hunter Beast est traduit en Charr chasseur de bête, ce qui est un contre-sens (ce n'est pas un chasseur de bête, c'est une bête de chasse).
Étapes pour reproduire le bug : Trouver une telle bête, par exemple lors de la mission 'Frères d'Armes'. Elles sont invoquées par la compétence 'Appel de la Flamme'.
Solution suggérée : Bête de chasse charr

Quest Erreur de traduction dans le discours d'Anton (quête 'la vengeance de l'assassin')[edit]

Produit : Eye of the North
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : 'You have stood by me, <player name>, so you should know the truth of the matter' est traduit 'Vous étiez à mes côtés, <nom du joueur>. Vous savez donc ce qu'il en est.' En réalité, le personnage ne sait pas du tout ce qu'il en est, puisqu'Anton va le lui dire.
Étapes pour reproduire le bug : Suivre ce monologue en entrant dans la Vallée de Sacnoth avec la quête active.
Solution suggérée : 'Vous avez été à mes côtés, <nom du joueur>. Vous avez droit à la vérité.

Quest Erreur de grammaire dans les Héros à débloquer auprès d'un Prêtre de Balthazar[edit]

Produit : Tous
Élément : Interface
Catégorie : Grammaire
Description : L'accord de la classe des héros à débloquer change selon le sexe de notre personnage.
Étapes pour reproduire le bug : Parler avec un Prêtre de Balthazar avec un personnage, qu'il soit féminin ou masculin.
Solution suggérée : Corriger le nom des classes en les accordant selon leur propre sexe.

Quest Erreur de traduction dans un discours de Zei Ri[edit]

Produit : Factions (Winds of Change)
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : l'anglais 'I can only see past them to what comes next' est traduit 'je ne peux quasiment rien prévoir'
Étapes pour reproduire le bug : Quête 'Purge du Cratère de Rhea' ('Cleansing Rhea's Crater'), déclencher le dialogue de Zei Ri à l'arrivée sur le dernier groupe d'affligés
Solution suggérée : 'je ne peux que voir la suite derrière eux' ou 'j'en suis déjà à ce qui viendra après eux'
Commentaires :

Quest Erreur de traduction dans Nicholas le voyageur[edit]

Produit : Core (Nicholas le voyageur)
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction manquante
Description : Le dialogue de Nicholas le voyageur dans le Refuge Royal n'est pas traduit et apparait en anglais
Étapes pour reproduire le bug : Aller dans le refuge royal (kryte) et parlez à Nicholas cette semaine
Solution suggérée : Traduire ce dialogue
Commentaires :

Quest Traduction manquante pour le Molosse de Balthazar chez Wynn et Helena[edit]

Produit : Core (Ménagerie Zaishen)
Élément : Dialogue
Catégorie : Traduction manquante
Description : en règle générale, rien n'est traduit concernant ce compagnon animal. Ce que je veux souligner chez Wynn, est que lorsqu'on demande à voir un animal exotique, le molosse de Balthazar est appelé 'moa blanc des neiges', comme ledid moa (on a donc deux fois cette option). Les évolutions proposées et les animaux invoqués font bel et bien référence à des molosses (en anglais), c'est uniquement cette option de dialogue qui contient l'erreur. Chez Helena, on a la même chose dans la liste des animaux domptés ('Combien d'animaux ai-je réunis ?').
Solution suggérée : 'molosse de Balthazar' ou, à la limite, 'hound of Balthazar' comme ailleurs

Quest Incohérence dans les titres de sagesse et Chasseur de trésor[edit]

Produit : Core (Titres)
Élément : Rang minimum
Catégorie : Affichage dans le panthéon des Hauts faits
Description : Tous les titres liés au compte pevent être affiché dans le panthéon des hauts faits à partir d'un certain rang, alors que les titres liés au personnage doivent être complètement terminés pour être affichés (rang max). Lorsque les titres de "Chasseur de trésor" et "Sagesse" sont passés du status de titre lié au personnage à titre lié au compte, ils ont gardé leur rang max pour être affichés dans le panthéon des hauts faits. Ceci est incohérent avec les titres liés au compte.
Solution suggérée : 'Autoriser à afficher les titres chasseurs de trésor et sagesse à partir d'un certain rang (rang 2 à 4) et non plus le rang max afin d'être en cohérence avec les titres liés au compte

Quest Incohérence dans le pluriel marque du voyageur[edit]

Produit : Core (Festival)
Élément : Conjugaison
Catégorie : Pluriel manquant
Description : Le trophée de récompense marque du voyageur reste au singulier même quand il y en a plusieurs. Hors lepluriel de marque est marques
Solution suggérée : ' 1 Marque du voyageurs => 2...250 Marques du voyageur

Quest Erreur de traduction Distributeur de Prix de la Rêverie [Collectionneur][edit]

Produit : Core (Festival)
Élément : Traduction
Catégorie : Erreur de traduction
Description : Le personnage Reverie Prize Distributor a été traduit par Distributeur de Prix de la Rêverie [Collectionneur] : hors il s'agit d'un personnage féminin.
Solution suggérée : ' Remplacer le nom français par Distributrice de Prix de la Rêverie [Collectionneuse]


Quest Erreur dans la bulle d'aide du sort "Chaleur de Teinai"[edit]

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : On lit dans la bulle d'aide : Sort de protection. Déclenche une chaleur de Teinai sur la position de l'ennemi ...
Étapes pour reproduire le bug : Mettre le sort dans la barre et afficher la bulle d'aide !
Solution suggérée : Le texte anglais est correct, le sort n'est pas lancé sur la position de l'ennemi, mais sur la position du joueur (comme tous les sorts de protection non ?) !..
Commentaires : La traduction actuelle n'est pas simplement "incorrecte", mais elle induit gravement en erreur sur l'effet du sort !

Erreur de traduction dans la quête La disparition de la jeune fille[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le dialogue initial commence par "A l'aide, braves héros ! Ma soeur Ailonseh Dejarin a été kidnappée par une bande rivale de corsaires". "Soeur" est une mauvaise traduction du mot anglais "fiancee" (texte original) et est incohérent avec la suite des dialogues (où la traduction est correcte).
Solution suggérée : Remplacer soeur par fiancée

Erreur de traduction dans un dialogue lors de la quête Chantage centaure[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Lors de la quête Chantage centaure, le dernier paragraphe de la réponse donnée par le maître des soupirs lors de la 3e étape ("Si vous pensez que cela peut marcher alors je vous souhaite bonne chance") ne correspond pas au texte original.
Étapes pour reproduire le bug : Suivre la quête
Solution suggérée : Une meilleure traduction serait "Je vous souhaite bonne chance, si c'est une chose en laquelle vous croyez".

Mauvais nom pour le NPC Kehtu[edit]

Produit : Nightfall
Élément : Personnage
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le NPC Kehtu a vu son nom ("Kehtu [Collector]" en anglais) traduit en "Kehtu le collectionneur".
Solution suggérée : Le nom devrait être "Kehtu [Collectionneur]".